Awhi mai ra e hine Cheryl Moana Marie E Ta Atua E Te Tau Haehae Haruru Ana He Kawakawa In a Canoe Ka Panapana Ko Kaupare Māhie Ko Maui tikitiki a taranga Kua ngaro koe Kua tipu ra hei oranga Maku Maringi noa Marama Pai Mo Maria Moe mai e Hine Nau Mai Nga Tama Maori Tatou E Pa Mai To Reo Aroha Porua Pinepine te kura (1st verse) Putiputi kaneihana e Tangihia Te Tai o Honipaka Te Tangi Ukulele Te Taniwha i te moana Tena Ra Koutou Katoa! Tena Koutou Tipu ra nga uri Tirama mai | NZ FolksongPātaka Whaka-waiatahttp://folksong.org.nz/pataka.html My storehouse for making song pages
|
Haehae
This powhiri chant recalls the ancient custom of slashing the body with flakes of obsidian to mourn those who have died.
Hōmai he matā, kia haehae au
Aue! kia kotia i te kiri
I awhi ai tāua, i nawa
Aue hi! Aue hi! Aue hā!Give me a blade of obsidian, to slash myself
To cut the skin
You often embraced me.
Alas (hiss)This powhiri is used when a body is brought on to the marae.
In the 1970s this chant was rarely heard and was used mainly in Taranaki and Ngati Porou regions. (Salmond, 1976)
Ripiripia, hae! hae!
Ripiripia, hae! hae!
E ā, turakina!
Paranikia te ūpoko
Te ngārara kai-tangata, hue!Cut, slash! slash!
Cut, slash! slash!
He is felled
Head smashed
By the man-eating reptile!Here the head-smashing, man-eating reptile is a figurative description of the death of anybody. But the ancestors of Maori last encountered man-eating crocodiles when they were passing through the Solomon Islands 5000 years ago, so this chant is recalling a very old folk-memory indeed.
He Kawakawa!
As the pallbearers carry the coffin into the marae they may be greeted with this powhiri for the dead.
He aha te tohu o te ringaringa!
He kawakawa!
ā, e tuku ki raro kia hope rā
E horo kia hō, te whakatau a te mate!What is the sign in our hands?
Kawakawa leaves
Lower them to the waist
Let them fall, death alights!Kawakawa is the source of herbal medicines for kidney disorders, boils, bruises and toothache. In the Pacific Islands the root fibres of a related species is crushed and mixed with water as kava. Kava is drunk primarily as a relaxant and diuretic, but also as a symbol of wishing each other "Good Health." Thus kawakawa leaves in the Islands are a symbol of health and life.
This chant calls on you to drop them, as a symbol of dying. (Afterwards you should pick the leaves up and dispose of them, as they are now tapu.) Salmond notes that in the 1960s she saw any type of leaf used at tangi; even macrocarpa or lily leaves.In powhiri in past days, leafy branches from any tree were waved to welcome approaching groups. But if people were seen waving kawakawa branchlets, then it was obvious that there had been a death, so with the decline of herbal medicine in NZ, kawakawa leaves have apparently become a symbol of death!
Kua Ngaro Koe
This lament was written in memory of the late Hoani Waititi, who died of cancer in 1965, at the age of 39. It is sometimes used at the tangihanga of other community leaders.
Kua ngaro koe ki te pō Ko te kauri nui takoto. Pīpīwharauroa, e tangi nei, Rere pōuri ki konei Rere pōuri ki konei Kaikino te manawa Kaikino te aroha Kaikino te wairua Aue, he aha rā, Aue, he aha rā. Tū tonu te mahara. | You are lost to the night How painful the love How painful the spirit. Alas, so be it Alas, so be it. The memory lingers on. |
Te tai o Honipaka
In the early 1820s the Ngati Toa people were pushed out of the edenic Kawhia Harbour by other Waikato tribes. They had lived there for 500 years. As they were departing south to the Kapit coast, their leader Te Rauparaha farewelled the land of their ancestors with this chant.
More details are HERE
Tera ia te tai o Honipaka
Ka wehe koe i, aue!
He whakamaunga atu nahaku
To ao ka rere mai
Ra runga mai o te motu e tu
Noa mai ra koe ki au-e.
Kia mihi mamao au ki te Iwi ra ia
E paria e te tai
Piki tu, piki rere
Piki-takina mai. Te kawai muriwhenua,
Te kawai tutere.
Tena taku manu,
He manu ka onga noa,
Huna ki te whare,
Te hau o Matariki
Ma Te Whareporutu
Ma te rahi Ati Awa
E kau tere mai ra.
Ka urupa taku aroha na—i.There far away is the coast of Honipaka, a hill at Kawhia
You, Honipaka, are separated from me, alas!
The only tie that connects us
is the fleecy cloud that drifts hither
over the summit of the island
standing clearly in sight.
Let me send a sigh afar to the tribe,
where the tide is now flowing.
the leaping, racing,
skipping tide. Oh! for the breeze, the land-breeze,
the stiff breeze,
for my bird,
a bird that hearkens to the call
though concealed in the cage,
the wind of Matariki.
then will Te Whareporutu
and the great Ati Awa
sail swiftly hitherward.
My love is buried there.
In a Canoe
Lyrics, PC Cole: Tune, Henry Rivers Published in "Children's Songs of Maoriland" (1920) 1. Two Maori boys went in their wooden canoe Out where the river was strong - - Their paddles they plied 'twas an art that they knew Singing this quaint little song. Chorus: Hey ho, onward we go – Straight as the flight of the tui Only we two, in our canoe Down on the broad Wanganui. 2. They drew to the rapids all swirling with foam Dashing still faster along But both were so skillful They felt quite at home Still they were singing this song 3. They came to a pah where the rata trees grew Maoris were there in a throng Their journey was o'er And they stopped their canoe Just as they finished their song |
Haruru Ana
Haruru ana te rongopai nei, e tiahotia nei e te reo Ki runga i nga iwi o te motu nei. E kore e whakawai mai, e whakararu i te tikanga Kei iri-iritia te ture wairua ki te ture tangata Whakatiahotia ra, e te roopu rangatahi e. Ko te kaupapa o te maramatanga Kia rite ki nga ihi o te ra No reira e nga iwi, kia tika te hoe mai i te waka nei. Kei pariparingia e te tai, ka mōnenehu te kura. | Resounds this the gospel embellished through discussions upon all people of the land. Let it not be blamed for changing the customs It is the baptism of spiritual law over man-made laws Let it be proclaimed by the youth of today. The purpose of the enlightenment is that it be clear as the rays of the sun. Therefore everybody let the paddling be correctly done in the canoe. Though steep are the waves merely misted are the red feathers. |
"Kei pariparingia e te tai, ka mōnenehu te kura." This is an old Maori proverb. A sea-going canoe had plumes of feathers on its prow, to indicate wind changes for the helmsman. If the waka was navigated properly, the prow stayed up above the waves, so that the plumes were not drenched with seawater, and the boat flooded. This is a picturesque way of saying that a co-operative task may be difficult, but if everbody works together, they can succeed.
Nau mai taku manu
Ko Kaupare MāhieThis is not a song; it is a speech of welcome to delegates from overseas.
But the imagery is wonderful.
Nau mai taku manu;
Piki mai taku manu,
He manu aha tenei ka tau?
Kuaka marangaranga ki te tahuna,
Korimako pae ki te kotaratara
Piwaiwaka i kutia ai te mate
Kotuku rerenga tahi. Nau mai i runga i te komuri aroha,
I te ata hapara, i te korehutanga
O te tai-awatea,
I te kakarawiritanga o te maruahiahi
I te pokerekerekeretangi i
Parangia ai te ao-tu-roa I ahu mai koe e taku manu
I te rapunga, i te kimihanga,
I te hahautanga, ki manu o uta
Ki manu o tai, Turia te marae e tamara ma,
Whaikorero kae i te pa-uauatanga,
I puta ai to ihu ki Rangiatea,
I mau ai te puni wahine,
Te tira taitama, Te kahui tara,
Te teretere pumahara,
E mara mako nga haere kia haeretia,
Ko nga korero hoki te kai a te rangatira
Heoi ano ra!Welcome to our migrating birds!
Wing your way hither, our guests!
How may we fittingly portray you?
As godwits alighting on a sandspit
As bell birds assembled to sing
As the fantail who unwittingly awoke death
Or, a white heron of solitary flight? Welcome to those borne hither on the breeze of love,
Winging your way in the pearly dawnlight,
At the zenith of the noonday sun;
In the descending gloom of the eventide;
In the dark night
Of a slumbering world. Already, you have searched,
Explored, debated,
With birds from inland
And from the shore. Now take your stand on the marae.
Share your concerns about the state of affairs,
Let your wisdom lead us into the light,
Let it be as a mantle over the assembly of women,
the band of young people; Over the conclave of chiefs,
The council of seers,
To you who have elected to come, speak your minds,
Wise speech is the food of chiefs,
And so I rest my case!
Ko Maungapōhatu te maunga Ko Whakatāne te awa Ko Ngaituhoe te iwi Ko Te Kooti te tipuna Ko Tama Iti te kaiārahi Ko Irāki te whenua e haerea Ko kaupare māhie te mahi Ka tika, ka tika! Ko te pū mīhini te ihiihi Ko te pahū kohinu te wanawana Ka tū te ihiihi Ka tū te wanawana Ki runga i te rangi e E tū iho nei! E tū iho nei! Hi! | Maungapohatu is our mountain |
Pūrua
Brannigan Kaa, Hone Kaa & Jo Paku, 2008 - Purua MP3
Hori noa te rā E oho ai koe E kore rerekē tō kanohi te kakā Hai tīmata te rā E te tau, Ko te aroha ki a au ki ā tāua uri e Ko tō aroha e kore mutu Kei konei au i ngā wā katoa Ka taea e tāua tokorua Te hanga te ara ora Ko koe, ko au Me ā tāua uri e Ko koe, ko au Ko ā tāua uri e Ake tonu e Ko koe, ko au Kia mura mai tō kanohi Ko te kōrero ki a au ki ā tāua uri e Ka taea e tāua tokorua Te momo tū, te here Mā te aroha, i ngā rā katoa Ko te aroha, i te pō, i te ao Ko koe, ko au Me ā tāua uri e Ko koe, ko au Ko ā tāua uri e Ake tonu e Ko koe, ko au Ko koe, ko au; ko koe, ko au Ko koe, ko au; ake tonu e Ko koe, ko au | Each morning my love, by saying "I love you" to me and to our kids, My love is never-ending I'm here for you forever we can achieve anything as a pair Creating our path in life You and me and our kids too You and me For our kids Forever You and me The smile on your face When you talk to me and to our kids. Together we can do anything Break the cycle and love, for all days just love, night and day You and I and our kids too You and I and our kids Forever. You and I You and me, you and me You and me forever You and me! |
I found this in Rikihana's book. It is certainly is different from the usual waiata about desire for an absent loved one!
Te taniwha i te moana Maranga mai ki runga Hei hoa whawai e Mo nga ta-ika e Taku hiahia e hoa ma Me huihuimai tatou e Mo te po o te tau hou e Kia kori kia ngahau e. | The sea monster is that we gather here on New Years Eve to dance and have a good time |
Awhi mai ra
Awhi mai ra e hine kia piri taua kei te wehenga, ka mamae ano. To kino ra e hine whakarere i ahau me pehea hoki ra e aroha | Embrace me beloved. at being separated from me. But whatever happens we will love one another |
Kua Tipu ra hei Oranga
Kua tipu ra hei oranga Mo te iwi maori Ma te Matua i te rangi e He arahi te kohanga No reira mauria mai Nga tamariki Ki te Kohanga Reo | May there be growth in health |
Putiputi Kaneihana
Tuini Ngawai
Putiputi kaneihana e Māku koe e kato e Mē hemea ko koe taku tau pūmau Piri rawa ki tēnei hūnga/uma e | You are like a carnation flower my sweetheart I would hold you to my breast/bosom here. |
This is sung to the tune of I'm Gonna Lock My heart (and throw away the key) words Jimmy Eaton / tune Terry Shand 1938
This is sung to the tune of the 1960 Jim Reeves' song "He'll have to go" and is well known on the East Coast
E Te Tau
E te tau, e te tau Tahuri mai, tahuri mai Karanga, karanga Mai ake ki ahau Ko koe, hoatu Hei whakatutuki Huakina mai to Manawa ki ahau Homai to reo aroha Mo ake tonu, ki ahau A .. hi aue, aue Ko koe, hoatu Hei whakatutuki Huakina mai to Manawa ki ahau | My dear one, my dear one Turn this way, towards me Call out, call out to me You have been given to me to consummate this Open up your Heart to me .. Give forth your voice of love forever, to me A .. hi aue, aue You have been given to me to consummate this Open up your Heart to me .. |
Sung to the tune of | "Steal your love" |
He mihi ki te Kuaka
I think I'm way off the mark with my translation here. This chant has about three layers of meaning and I think I may have missed all three. Note that this is in my Pataka of unfinished work.
Ruia, ruia! Opea, opea! Tahia, tahia, Kia hemo atu te kakoa Kia herea mai ki te kawau koroki E tataki mai ana I roto I tana pukoru whaikoro He kuaka marangaranga Kotahi te manu i tau atu ki te tahuna Tau atu, tau atu, Kua tau mai. | Spread way out! The first bird is coming in to land on the sandbank They are landing, all landing, They have landed. |
This northern tauparapara (welcoming call) invokes the image of the kuaka (godwit), a migratory bird whose visits to other lands, and regular return to the north signifies the importance of food resources in providing hospitality to visitors. The kuaka has been adopted as a symbol of the unity of the five tribes joined in the Muriwhenua claim. "When one comes (to the feeding grounds), all come."
Marama Pai
Sung by Daphne Walker and backed by Bill Sevesi (c. 1956?)
And recorded by the Howard Morrison Quartet in 1958.
Hawaiian music was glamorous in the 1950s, so Daphne and Bill introduced several Maori songs to the New Zealand public by using a steel guitar/ukulele Island-style backing. As a bonus, the records could also be sold in Samoa, Rarotonga, Tahiti and Hawaii.
Sung in English | Sung in Maori | Translation |
The moon is shining and forever I'm pining for those big wonderful eyes blue as the blue in the sky. Come along and walk with me beneath the twinkling stars in heaven and let me tell you all about blue heaven yonder under the moon | Marama pai Kei te hotu te manawa Ki ō kanohi papai purū pai te rangi. Haere mai ra ka haere taua Ki raro o ngā whēto Kōrero reo atu ai e hine Aue Marama pai | Beautiful woman I'm panting for your lovely eyes a beautiful sky blue. Come with me and we'll walk together under the stars talking together darling Ohhh! Beautiful woman |
Purea nei e te hau
Now has its own webpage Purea Nei
E te Atua
Formerly sung to the hymn tune "Majesty," but now usually sung to tune of 'Amazing Grace.'
E te Atua kua ruia nei
O purapura pai.
Homai e koe he ngākau hou
Kia tupu ake ai E Ihu kaua a tukua
Kia whakangaromia.
Me whakatupu ake ia
Kia kitia ai ngā hua A mā te Wairua Tapu rā
Mātou e tiaki.
Kei hoki ki te mahi hē
O mātou ngākau hōuO God there has been sown
Your good seeds.
You give a new heart
to grow forth. O Jesus do not let them
be lost.
Let them be allowed to grow
So that Thy fruits may be seen Through the Holy Spirit
will we be protected
So that we don't return to evil ways
from our new heartsMō Maria
Written by Bishop Pompallier, first Catholic bishop, in Northland. He belonged to a French religious Order, the Society of Mary, which had special devotion to Mary, the Mother of Jesus, naming her as Queen of Heaven. He seems to have borrowed the tune from the famous Baptist hymn written in 1864, "Shall we gather at the river?"
The 19th century Catholic theology was that the angels in heaven honoured Mary as their Queen. Note that waiata is sung with 4 syllables as wa-i-a-ta, not wy-a-ta, and nui is sung as one sylllable, nwi, not nu-i.
Mō Maria aianei
o tatou wa-i-a-ta.
Kia kaha rā tātou,
kia "nwi" te aroha Tēnā hoki ngā ahere
e whakahonore ana
ki te ratou rehina
ki a Maria anō rā Aroha ki te Atua
aroha ki a Maria
i te rangi
te whenua
āke tonu, āke tonuFor Mary now
our songs.
Let us be strong,
let there be great love There also the angels
giving honour
to their queen
to Mary Love God,
love Mary
in heaven
and on earth
for ever and ever.Ngoi Ngoi
This now has its own web page Ngoi NgoiTirama mai
[By Tommy Taurima]
Tirama mai to ataahua
Kia rite tonu ki te pounamu e
He wahine o whiti
Ko koe ko Rongomaiwahine-e-e E noho mai ra, e hine
Ki te rohe o Te Mahia e
Tuupato ra, e hine
Ko koe! - Ko Rongomai' e-e-e Minamina mai ra, e tama e
Ki te toa nei o Kahungunu
E mate ana koe mai i a wai?
Aue, taukuri ko Rongomai' e-e-e Tihei winiwini, tihei wanawana
Tihei oriori ana e
Na te paua raru ana
Tihei ko Rongomaiwahine-e-e
Radiant is your beauty
just like greenstone.
A woman of the sunrise
That's you, Rongomaiwahine
You live, my darling
Does he want you so much - that lad
In the Mahia district.
You be careful there
You hear now - Rongomai!
with such courage, Kahungunu
- that he would risk being drowned?
Oh dear, alas, Rongomai!Carrying terror on his back
Carrying a story of tribal origins also
with the troublesome paua
he carried to Rongomaiwahine
Tirama = candle-flame. So I guess "Tirama mai" would mean "to draw in
like a moth to a candle flame," but that is a bit too long for the translation.But after Rongomaiwahine's husband had eaten that feed of paua, he slept so soundly, snoring and making such smelly farts, that Rongomai was forced to leave his side and go outside - where Kahungunu was waiting for her! And so a started a dynasty.
Kahungunu was already married when he met the beautiful, intelligent and radiant Rongomaiwahine at Mahia. And she was married too. But he wanted her so badly that he dived off the rocks into the sea and went down deeper than anyone else dared to, to where the really big succulent paua (abalone) shellfish were. He brought them up by clamping them to his back and emerged from the depths with a couple of dozen shellfish all over him. Aagh! The monster from the deep!
This information was put here in Dec 2008 for Lee Ataria, a Wairoa boy now living in the USA.
Tena ra koutou katoa
Tena ra koutou katoa!
Haere mai e nga, haere mai e nga iwi;
Tena ra koutou katoa!E te iwi, hui tonu ra;
Tena ra koutou katoa!Greetings to you all!
We bid all people welcome;
Greetings to you all!Oh ye people gathered here;
Greetings to you all!
Tena koutou
Tena koutou! Tena koutou!
Nga iwi e, Nga iwi e,
Kua tae mai nei Kua tae mai nei
I tenei ra; I tenei ra;
Haere mai, Haere mai,
Nga iwi e, Nga iwi e,
Kia ora ra! Kia ora ra!
Nga whanau e. Nga whanau e.Kua rongo hoki ahau,
Kua rongo hoki ahau,
Kua rongo hoki ahau,
Kua tae mai koutou.Haere mai, Haere mai,
Nga iwi e, Nga iwi e,
Kia ora ra! Kin ora ra!
Nga whanau e! Nga whanau e!Greetings to you!
The Maori people,
Assembled here
On this day;
Welcome to all,
Ye mighty tribes,
Greetings to all!
Family groups and all!Your arrival I have known,
Your arrival I have known,
Your arrival I have known,
To this our gathering;Welcome again,
Assembled tribes,
Good health to all!
To one and all!
Another version of this (Thanks Mereana)
Tena koutou (greetings)
No reira ra (and so)
E hoa ma (friends)
Kua tae mai nei (having arrived here)
I tenei ra (today) - can be replaced with I tenei po (this evening)
E hoa ma (friends)
Kia ora ra (greetings)
Koutou katoa (to you all)
Haere mai e hoa ma!A modernised version of a very old chant.
Haere mai e hoa ma!
Nga iwi o te motu
Ki runga Wharepunga e:
Tenei te powhiri atu,
A Wharepunga e, haere mai!
A Wharepunga e, haere mai!
Tahi, rua, toru, wha,
Haere mai te manuhiri, haere mai,
Haere mai!
Haere mai te manuhiri,
No runga te manuhiri,
No raro te manuhiri,
No te ti, no te ta, Hei ha!
E haere mai!Welcome ye many friends!
And tribes throughout the land
To Wharepunga, our marae;
Hearken to the welcome,
Of Wharepunga Welcome!
Of Wharepunga Welcome!
One, two, three, four,
Welcome to our guests, thrice welcome!Welcome to our many guests,
From the South ye have come,
From the North ye have come,
From hither! From thither! Hei! Ha!
Welcome!
Nga Tama Maori Tatou E
The music of this song is the popular "Happy Wanderer" which was originally a German folk tune. A glance at the accompanying words will reveal that this is a good example of using a European tune as a vehicle for words which bear no resemblance to the original.
This action song has been included because the actions are few and simple, the tune so well-known that it requires hardly any learning, and it has a good swinging rhythm. It can be quickly taught to a club, school or similar group and is ideal as an introductory piece to a bracket of numbers or to begin a concert, break-up ceremony, etc.
The first line can be easily altered to make the words appropriate to any specific group and a place name of local significance sub-stituted for "Wharepunga".
[Nga tama Maori*] tatou e
O [Wharepunga] e.
Kei te mihi atu nei
Ki a koutou ra.
E tama ma,(e tama ma …)
E hine ma, (e hine ma …)
E hoa ma, (e hoa ma …)
Anei te aroha nui e tu atu nei.
Kia kaha ra!
Kia mau to arohaWe are [the Maori boys]
Of [Wharepunga]
This is our greeting
To you all.
To all the boys,
To all the girls,
To all our friends,
This is an expression of our affection.
Be strong!
Abide in charity
- The words in square brackets may be replaced by "Te kura Maori ..." (the Maori school), or "Nga iwi Maori ..." (the Maori people).
PA MAI TO REO AROHA
This song originated from the Hastings area and was composed during the early part of World War II, as a song of encouragement to all tribes to enlist the services of their sons for war.
Pa mai to reo aroha,
Ki te pa o [Hikurangi];E nga iwi o Aotearoa,
Haere mai, haere mai.Tiro ki nga hoia kua wehe nei,
Aue! Te aroha me te mamae:
Female Voices
E nga iwi o Aotearoa,Male Voices
Tahi miti toru e tai te marumaru
Whare tapu teitei i te an korowhitiBoth
Kia kaha! Kia manawa nui!Hearken! Your words of love are heard,
At the pa of Hikurangi; (or any local place-name)O ye people of New Zealand,
Welcome, thrice welcome.Behold the soldiers who have been parted from us,
Alas! The pain and sorrow of it all:
O ye people of Aotearoa,
Be brave and of good courage!
Waiata Poi
This now has it's own web page Waiata Poi
Tangihia Key of Dby Mrs P Whatarau
Tangihia -weep,
Nö reira äwhinatia mai - Therefore give support to
Tangihia o tätou aitua - weep for our dead
Kua wehea atu rä - who have been separated
Ki te pö - to the night
Te kaupapa rä - the belief
Whakamaharatanga - Remember
Ki a rätou mä - them Kia mau ki ö tikanga - Hold firm to your traditions
Me to reo Mäori - and the Maori language
Hei tauira mauri - as a living example
Ki te iwi aue - to the people, alas. From WT Rikihana's Waiata Maori, song 181, (the first of three stanzas) Maori Songs of New Zealand, CD 1999
Inia Te Wiata CD
Nga Reo O Mokoia - LP.
New Zealand's Maoris Unknown Earth CD
Warmth of the Maori, CD 1986
Maori Love Songs CD
Maringi noaMaringi noa ngä roimata - The tears flow unchecked
From WT Rikihana's Waiata Maori, song 41,
Mohou kua wehea nei - for you separated (from me)
Ka tangi tonu matou hia koe - we weep always for you
Kia hoki mai ano - to return again.
Maringi noa ngä roimata - The tears flow unchecked
Mohou kua wehea nei - for you separated (from me)Maori Songs of New Zealand, CD 1999
Inia Te Wiata CD
Nga Reo O Mokoia LP
the Heritage of Maori Song CD 1985.Thank you to Marge for the above three sets of lyrics.
Tipu ra nga uri
Mereana sent this. She was looking for one line. A big thanks to Sam at Puukenga-Unitec for sending that last line.
Mereana's daughter sung this at school about 1986, to the tune of the Australian soap "Prisoner" (You used to bring me flowers) 1. Tipu ra nga uri
I roto i tenei ao
Te ao huri huri
Kia tupato ra CHORUS
Kei te hotu te manawa
Nga roimata maringi
Mo te tamahine
Ko puawai i a koe 2. Kimihia te ora,
He mana mohau e
Kia kaha tonu
Ki to haerenga CHORUS again
Hangi tonight This now has its own webpage HERE
"Cheryl Moana MarieIn 1969, when John was still only 21, he accepted an invitation to represent New Zealand in the Rio De Janiero song festival. John wrote a song for this special occasion, "CHERYL MOANA MARIE" inspired by his younger sister with the same name. He later remarked of the event; "To be alone on stage singing to 80,000 excited Latin fans all waving their handkerchiefs, is the kind of experience I'll never forget".
Out of the songs entered in the festival from 42 countries, CHERYL MOANA MARIE was voted No.5. Later it became a top 50 hit in the U.S.A. No. 1 in New Zealand, Australia and Hawaii and was chosen by the UNESCO CULTURAL AND EDUCATIONAL COMMITTEE for the World Book of Song. It sold over 1 million copies world-wide and was followed up with the release of another album titled "JOHN ROWLES SINGS CHERYL MOANA MARIE" As a result of his success with this song, he was offered a contract to appear at "THE FLAMINGO HOTEL" in Las Vegas. With reports like "HE HAS A STRONG AND MEMORABLE VOICE, SEX APPEAL LIKE PRESLEY AND PLENTY OF SUPERSTAR POTENTIAL", word soon spread and the invitations and contracts poured in. Bob Hope invited John to guest on his show and sing at at Houston with an audience of 68,000 people and performing with Bob Hope, Cary Grant and Gregory Peck. He also appeared on the "DAVID FROST SHOW" in New York, and was subsequently signed up by "DUKE KAHANAMOKU'S" in Waikiki, Hawaii.Cheryl is John's sister, and after a 30 year break from University to raise a family, and fulfil work commitments assisting John's career, at the end of 2005 she completed a commerce degree. John is 59.
Back home she's waiting for me
Cheryl Moana Marie
There on the shore
she waits so patiently
Cheryl Moana Marie In a sleepy little town,
Where soft breezes blow,
There's a lovely little Maori miss
I used to know
Someday I will find my way
And I'll return from over the sea
To where my island sweetheart
waits for me.
Pinepine te kura
I got an e-mail request. "My four year old daughter is learning Pene pene te kura at Kohanga reo." This made me think it was a pre-schoolers' song about using a pen at school! But I have found "Pinepine te kura" is the very last song in McLean and Orbell's "Traditional Songs of the Maori." (published 1990 -a brilliant book) It is a long 59 line chant. McLean and Orbell include a translation, musical notation and explanatory paragraphs.
Pinepine te kura, hau te kura The treasure is small, the treasure is famous Whanake te kura i raro i Ararua The treasure comes up from below Ararua Ko te kura nui, ko te kura roa The great treasure, the long treasure Ko te kura o tawhiti, nä Tuhaepo! The treasure from afar, of Tuhaepo Tënei te tira hau, Here comes the traveller, tënei haramai nei who has just arrived Ko Te Umurangi, It is Te Umurangi, Nä Te Whatuiapiti! descended from Te Whatuiapiti! Nau mai e tama ki te taiao nei! Welcome, son, to this world
. . . and 50 more lines. There is now more about it on Te Ao Hou HERE
Play this MP3.
"Kura" - treasure - was often used to describe cultural customs from Hawaiki, but here it refers to the new-born child.
Footnote:- Awarua is associated with Hawaiki, where Tane, or Tiki, shaped the first man, and thus the land which men came from at birth, and returned to after their death.
Moe Mai e Hine
Listen to this MIDI or listen to Kiri's 30 sec MP3 sampleMoe mai e hine Sleep girl i te moenga roa the long sleep Raro i te rata beneath the rata tree mokemoke a. alone. Ma te Atua May God koe e tiaki mai e keep you. Moe mai e hine Sleep girl i te moenga roa. the long sleep.
Austrian tenor Richard Tauber recorded this tune with the original words from an 1827 German folk-song.
Ach, wie ist's moglich dann, dass ich dich lassen kann;
hab dich von Herzen lieb, das glaube mir!
Du hast die Seele mein so ganz genommen ein,
dass ich kein' Andre lieb, als dich allein.Alas, how can it happen, that I let you go;
I love you from my heart, do believe me!
You have won my soul completely,
so that I don't love anyone else but you.Our thanks to Bertram Kottmann for the translation of this song. All three verses are HERE
Tauber started making gramophone records in 1922, so this was probably on sale here in NZ by 1925. MP3 of Tauber singing Moglich DannTauber was very popular, and this was a very singable tune, but German songs were not popular here just after WW1, with 10% of all young NZ males killed by the war with Germany, and another 10% shell-shocked, so that 20% of young NZ women were deprived of male partners.
So I guess the Pakeha and Maori communities both devised their own words to this tune.Thus these "Fairy Glade" lyrics were used with the Moglich Dann tune and published in the Dominion School Song Book (1930). It was a great song for kids; I remember singing it at school in about 1947.
"Deep in the forest, I know a fairy glade
There in the cooling shade, sweet 'tis to lie
Softly a streamlet sings, peace to the heart it brings
Clouds drift on silver wings, far o'er the sky.But in the moonlight, seek not that fairy dell
None may escape the spell, who thither stray
By music's magic sound, lulled into dreams profound,
'Neath that enchanted ground, sleep they for aye.
And also in 1930, the Rotorua Maori Male Quartette (sic) recorded Moe Mai e Hine in Sydney at the Columbia Recording Studio to the same Moglich Dann tune.
Te Tangi Ukulele
Kua rongo hoki ahau i te tangi ukulele
Tangi mai o tangi i roto i aku kupu
e nahau i timata nga mahi kinikini
Kua roa au e hine, i raruraru ai e
Kore au e pai ki te awhi koroheke
Engari taitama ka awhi atu au e.I was listening once again to the ukulele music
And the tunes being played to my words
by you were starting to be unfinished performances.
I am now far from being a girl, and troubled.
I am not happy with the embrace of an old codger
I’d rather have a young man taking care of me.
Nau mai
Tukituki rawhitia to ari (Get rid of every excuse)
Nau mai e ngaa iwi (Welcome everybody)
Haere mai raa (come, gather here)
Mauria mai to aroha (bring your love here)
Me te aawhina (and your support.)
No reira e ngaa iwi (Therefore everyone)
Haapainga raa (bestir yourselves)
a koutou tamariki e (and your children.)
Aawhina to taiahia (grasp your fighting staff)
(This is a metaphor meaning "give your total support")
Kia kaha ra ( be strong.)
No reira e ngaa iwi (Therefore everyone)
Haapainga raa (bestir yourselves)
a koutou tamariki e (and your children.)
Ka PanapanaThis is a classic women's haka of welcome.
A ra ra! Ka panapana, A ha ha
Ka rekareka tonu taku ngakau
Ki nga mana ririki i pohatu
2 comments:
HELLO FRIENDS ..... moje svjedočanstvo o dobrom radu dr. Johna, koji mi pomaže ... Ja sam Cynthia William iz SAD-a. I žao mi je što sam ovo stavio na mrežu, ali morat ću to učiniti od ovog svjetskog top spell caster-a koji je vratio mog muža koji me je ostavio za proteklih 5 godina, i na kraju sam upoznao tog čovjeka na blogu koji je objavio jedan od klijenata za pomoć, Sve sam mu objasnio i on mi je ispričao o čaroliji za koju je čuo i dao mi je adresu e-pošte da pišem u čaroliju čarolije da mu kažem svoje probleme. Za samo 2 dana, moj suprug mi se vratio. Samo vam želim zahvaliti ovom iskrenom i iskrenom čarolijama, gospodine, sve što ste rekli, došlo je do kraja i hvala vam gospodine. Molim vas želim reći svima koji traže bilo kakvo rješenje problema, savjetujem vam da se ljubazno posavjetujete s ovom čarolijom, on je stvaran, on je moćan i što god čarolija kaže je ono što će se dogoditi, jer sve što je čarolija rekla došao sam. Ljubazno ga možete kontaktirati na: svoju adresu e-pošte, drjohnsoco@outlook.com ili izravno na WhatsApp +2348147766277
E hoa maoro, ko te ingoa o taku ingoa a Antonio Laura no Iharaira, he Tohu Kaiwhakuta au na nga tohu Surgeon, 45 tau au tau, tirohia taku korero pono mo te pehea i whakahokia mai ai ahau te aroha i roto i nga ra e 2 o te aroha aroha Ma te pure korero, e whai whakaaro nui ana ahau ki te whakapuaki i tenei korero pai ki konei na te mea, e mohio ana ahau ka awhina tenei i nga korero ki tenei tangata i tenei wa ki te whakaora i te ngakau maru, me te whakaora i te hononga aroha hoki i roto i te 2 ra. He rite ano taku tikanga, kua marenatia ahau ki a Antonio e wha tau, i tera marama ka pakaru atu ia ki ahau, I mahi au i nga mea katoa kia hoki mai ai ia kia aroha mai ia au, engari ko nga mea katoa i mahia e au, he hiahia nui ahau kia hoki mai ano ahau na te mea kua whai taatau e rua nga tamariki nohinohi, a e aroha ana ahau ki a ia kaore e taea e au te noho me te kore ia, ka ui au ki a ia me nga mea katoa, I whakaae ahau engari kaore ia i whakaae. I whakamaarama ahau i taku raru ki taku hoa mahi i te mahi, he hoa pai ia na aku tohutohu ki a au kia pai ki te whakapiri atu ki te kaimene takikupu aroha e awhina i a au ki te kopaki i te Aroha, engari ko au te momo tangata kaore ano i whakaaro i te waahi a te aroha. Ka taea te mahi, kaore he whiringa engari ko te whakamatau, ka tukuna atu e ahau te imeera whakapapa hika korero i tukuna e ia ki ahau me etahi munite i muri i te urupare mai a Dr.Oduduwa ki tana whakaaro ka taea e ia te awhina i ahau ki te whakahoki mai i taku tane, na kahore he raru ka pai nga mea katoa i mua o nga ra e toru nga ra mahi, i whai au i nga mahi ako katoa mo nga mahi me mahi i toku kaainga i te po waenga o te po. I whakarewahia e Oduduwa tetahi waahanga tuhi tuhi ki te rangi me te miharo i te ra tuarua i te 600AM. I kii taku hoa aroha ki taku waea waea waea, i tino miharo ahau na te mea kaore taku tane i te karanga mai ki a au kaore ano i te waea mai mo nga wiki e toru kua pahure ake nei, ka tupono mai tana karanga ki te whakapae ki a au ka ki mai ia ka hoki ia ki te kaainga ki te toro mai ki ahau me aku tamariki. Mai i te ra tuatahi i karangahia ai ahau e ia, he tekau ma rua tana karanga me te tuhi i a au i tenei ra, i tenei ra i karangahia e au i whakahoki taku i te Waea waea ka korero ano ia e pouri ana ia mo nga mea katoa i puta mai ai tana hiahia ki te muru me te hoki mai ki a ia rite hoa aroha, e aroha nui ia ki a au. He tino harikoa au tae noa ki tenei ra ka tiimata te noho tahi me te whanau kotahi. Haere ana aku tino mihi ki a Dr.Oduduwa mo ana mana whakahirahira ki te whakaora i te marena marena, ka whakahoki i te hoa aroha i roto i nga ra e 2 nga ra e aroha ana ki te pure korero. Ka tūtohu pono ahau ki a ia mo te hunga e rapu ana mo te whakahoki mai i te aroha aroha (dr.oduduwaspellcaster@gmail. Com)
Post a Comment