Thursday, May 3, 2012

Palabra Conjurada ! (Book in Spanish, Tzeltal, Tzotsil and Chol) Mayan Book !!

http://www.indigenouspeople.net/frontera/conjurada.htm

more books:

Palabra Conjurada es una pequeña muestra colectiva de la emergente cultura india. Los cinco autores aquí reunidos, conjurados, son al tiempo exponentes de tres idiomas, tzeltal, tzotsil y chol.

Cada autor es un ladrón de sus propias palabras o de palabras ajenas: esa es la tarea del escritor: robarle la palabra a las cosas, a los elementos y a las personas y enfrentar la vida sabiendo qué dicen y escribiendo esa sabiduría para que otros sepan del lenguaje oculto de la propia palabra.

"Embriagarnos con palabras es la sabiduría", afirma el personaje del cuento de Josías López K’ana, tzeltal de Oxchuc. Tanto K’ana como Huet han dado un salto muy grande en el tratamiento de sus cuentos: de la "escrituración" de lo narrado en la tradición oral, saltan a la creación, partiendo de los elementos históricos y sociales de sus comunidades. No sólo son los escribientes de historias, ahora recrean sus historias y las perfilan y ordenan de acuerdo al español impuesto y rigurosamente aprendido para el efecto que sea, en este caso, literario. Pero el suyo es un español donde los hablantes de dichas historias no extravían sus formas coloquiales, al contrario, les dan vigor y contundencia.

En ambas narraciones la magia juega un papel esencial. Por un lado, en Ladrón de Palabras de Josías López K’ana el concepto poeta rebasa a aquel poseído por la "bilis negra", según los antiguos europeos, en el emisario de su narración la palabra cura, alivia, sana a los enfermos y derrota la maldad: la palabra verdadera transforma, no es adorno.

Por su parte, en Paso a paso Nicolás Huet señala los martes y jueves como días sagrados, las puertas del universo están abiertas y puede pasar lo indecible en esos benditos días. Así pasa y pesa la tristeza a las puertas de la familia huixteca en un momento y en una situación que podemos afirmar que aún no termina: la literatura es memoria, ésta puede hacerse historia y nuevamente literatura. La recreación de la historia de las comunidades es un tema aún amplísimo, ahora en la pluma de sus propios autores y representantes.

En las secciones de poesía ocurre algo similar. Juana Karen, joven poeta chol, da forma a su voz con poemas sencillos y coloquiales, tanto en ella como en Ruperta Bautista Vásquez Acteal es una herida en la conciencia creativa. Pero a diferencia de Karen, Ruperta recurre a la imagen poética, evoca y sintetiza, plantea problemas desde la aprehensión de la realidad con sus ideas creativas.

Por su parte, usando estructuras clásicas de la poética, Enrique Pérez López escribe en verso, en su idioma natal como en español, utiliza el soneto y el cuarteto en alejandrinos. La poesía india, a traves de sus poetas, ensaya modelos imperecederos; los sonetos en tzotzil adquieren no sólo forma, sino un original pérfil de expresión artística que en muy poco tiempo será dominado a plenitud y vuelto a trasculturizar para novedosas tentativas de una poesía y una poética que como tales, serán universales. Enrique alcanza niveles musicales sin pensar únicamente en la música. Es importante observar ese ritmo particular y cómo éste no puede disociarse del tema.

A la pregunta ¿cómo se hace un soneto en tzotzil?, sólo transferimos la métrica silábica a los distintos idiomas de los escritores que participaron en un "laboratorio de expresión poética" y los resultados hoy están en las manos de los lectores. Ritmo, música, rima y planteamiento toca enjuiciarlos a quienes lean en su idioma natal, como en español, las composiciones aquí contenidas.

La traducción de cada trabajo es de su autor: en español, tzotzil, tzeltal y chol los autores escribieron historias y poemas similares para guardar la fidelidad con su obra.

Palabra Conjurada fue el proyecto con el cual el Espacio Cultural Jaime Sabines obtuvo apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para la realización de su VI Diplomado en Creación Literaria (octubre 1997-julio 1998), y para la coordinación de talleres literarios y de promoción de la lectura. Además, entre otros, un logro del mismo proyecto fue la organización de un "laboratorio de poesía", cuyo resultado es esta Palabra Conjurada, pero sobre todo, el trabajo y permanencia de los autores aquí conjurados.

Por último, un cumplido y sincero agradecimiento a quienes hicieron posible la publicación de este libro: Gabriel Ramírez gestionó con Laura Gabriela Bravo Ochoa y el Centro Juvenil de Promoción Integral, A.C., la impresión de esta Palabra Conjurada.

Atte.,

José Antonio Reyes Matamoros

Editor
San Cristóbal de las Casas, a 21 de enero de 1999.


PRESENTACION

ELEK' K'OP

El ladrón de palabras

Josías Lopez K’ana 1

KABÄL XTYAÑOB

Tantos Poetas

Juana Karen Peñate Montejo 19

LUNEX TI CH’ENALO’

Lunes en el pozo

Ruperta Bautista Vázquez 29

JTEK’CHA’TEK’XAMBAL

Paso a paso Nicolás Huet Bautista 45

SK’EOJAL K’IN

Cantos para celebrar

Enrique Pérez López 75

DE LOS AUTORES 93


ELEK' K'OP

EL LADRON DE PALABRAS

Josías López K’ana

Xmaruch, Xmaruch, wokoluk, ich'bontel ch'intebuk pox kuch', takinax te sbe kik'. ¡Sujaba, Xmaruch!, ¡sujaba!, ya jk'an kuch' ch'in tebuk trago, xi'on. Matoba xch'ayon ta k'inal, melel ja' xpechechon te lekil k'opetik.

Wokol awal Xmaruch, wokol awal. Mayix k'aal, ja'xanix chikan ilel xojobal k'aal ta sjol wits ta bay mukul te muk' winik yu'un jlumatik. Mayuk' sk'oplal ku'un, mayuk stuul ku'un te bit'il ya xmal ta ora te k'aale. Melel ja'tonix jun ayotik k'alal la xchap te jme'tatik, jich junax xkuxinotikbeel ja'to teme bi xi' ku'untik te kajkanantik.

Ma' x-ok'atix Xmaruch, ma' x-ok'atix bayal, yananix xlajonbeela, k'otix yorail te xlajonbeel, jun kot'an kich' lewa teme lajemonix. Kot'an kil bi xi' yot'an yu'un tul ch'iel kerem k'alal ya sna' stojol te ma' stak' ta chonel sok ma' stak' k'ebanel jilel sbijil te me'tatiletik, melel bayal sk'oplal. Ja' jkuxlejaltik ku'untik te jo'otike, ja' ma' xlaj jk'oplaltik yu'un, ja' ya yak' jna'tik stojol bit'il ay jkuxineltik.

Ma' sna'beyik sk'oplal ta lek bit'il ay te jkuxineltik ta orato te ch'iel keremetik, manchukme ma' sk'an yaiybotik stojol jk'optik, yu'unix smelelila, ma' sna'ik k'op, kiklajan yeik k'alal ya xk'opojik, k'alal ya xk'opojik ta sk'op te neel jme'tatik.

¿Yabal ana' Xmaruch k'alal tal le' ta jnatik te ch'iel winik Lásaro, ja' te xnich'an mamtik Mikel Wakax? Ja' te mamtik Mikel te ayix sjo’ebal jawil yich’bel milel. Sjunetel te ch'iel yinam, xchukotel ta k'atik pak te swael yakan, yaknax nijk'el sok yaknax ajk'an julel. La yal te k'alal bajt' yil sk'al, jaxbuj, la sbo sba ta xmachit. Melelnixa, yaubenxanixtel xcho yelaw yu'un xk'uxul te ejch'ene. La sk'abon wokol te yakuk jpoxtay; maba la toyba, la jchu'un poxtaybey te yejch'en, melel ja' kat'el skoltayel te jlumal. Jich la yak'bon nop jilel te jchichmamtak.

Sok yutsil kot'an la kalbey te ak'a stil te yakane, ma'la xch'uun stilel, la yal te lom bayal xk'uxul, yaknax sti'uley ye yu'un, mayukbi la kalbey yu'un, jauk meto ay bi la tajbey ilel ta sti' ye. La kal ta kot'an te k'unk'un ya xna'ot stojol bi swentailuk.

La tu'untes may. Melel la stu'untesuk te jchichmamtik, maba jilem ku'un ta stu'untesel ta orato, melel ja' ya skoltayotik sok ja' ma' stu'unotik pukuj yu'un k'alal ya xpaxaj ta sleel ch'ulelal ta jujun ajk'tik, ya slajmantes chamel sok ya xch'ab xk'uxul ejch'en yu'un. Ja'nix jich la jtu'untes pom. Ya yom ta yik' sok ta xch'ael pom te chamele. Ya t'uunbey yakan chamel ta xch'ail pom. K'alal ya tajba sok te mach'a ya x-uts'inwan, ya jtsak, ya kabey xkux yot'an ta oranax. Maba jichnax ay ta pasel, melel ya skoltay sbauk te mach'a ya x-uts'inwan sok yato stseen ta labanwanej. Jauk meto, melel lek ay te snopjibal ku'un, ya skejan sba ta jtojol te uts'inwanej.

Ta xwaxukebal k'aal sujtel ta yan welta te Lásaro. Ma' toniwan xch'ay awot'an Xmaruch. Mayukbi yal stukel te Lasaroe,

ya smulan spas sk'al. Ilawil, Xmaruch, witstikilxanix te jk'inaltik, takinxanix ilel yu'un te k'aale, jauk meto, juem ku'untik sk'ajel bayal kiximtik le'a. Kuxulotik, wokol yal te ch'ul ixim, melel ja' yip xch'ulel jkuxlejaltik. Melelnixa te lom ich'bilon ta muk' sok lejbilon ta spisil ora, skaj te bit'il bayalix jawil ya xbeen xpaxajon. Yan ayel stojol te jk'op, ya xk'axbeel ta sti' balumilal ya ochbeel ta banti yanxanix slumal te yosetik. Ya xboon ta ch'ulna, ya jtsum kantelaetik sok ya xk'ajinon swenta yu'un ma' ch'abetuknax k'inal sok swenta ya smuk'tesbey k'inal yaiy te jchichmamtik, k'ejelto ayik ta skanantaybelotik, melel le' ta jlumaltik ma' xk'anot stukel te mel-ot'anil. Ya xpaxajon ta sjamalul yutil ch'ulchan sok sjamalul yutil balumilal ta k'alal wayalon, ya jpaxtay ta lek te bati nakatik te mach'atik la spasotik. Ya sna' stukel te ik', melel ay junax ya xpaxajotik ta k'ejel. Jauk meto, ya xwoklajonuk te sleel te jwe'el, melel jichnix ya x-at'ejonuk te bit'il ya x-at'ej ta sleel swe'el te jlumatik te mach'atik maba ch'ayem ta yot'anik te at'elil te la yijtay jilel te neel jme'tatik. Ya xat'ejon ta lum k'inal, ya jna' stsakel lek u'uk te echej, tulanax iyel te xpach'umil jk'ab, le' ya xna'baj stojol te ya x-at'ejonuk.

Manchukme ya sna'bey bayal sk'oplal jlumaltik sok jkuxlejaltik te Lásaro, mayuk bi sna' lek. La sk'anbon wokol te yakuk cha'poxtayxan.

La jch'uunbey, melel ma' jk'an tukel te ya xk'ax swokol te winike. La jbis sit sok ya jk'anbey kip sok stulanil kot'an te yos, mame jauk ku'un jtukel, skaj te bit'il ya koltay te mach'a ay swokol. Ja' tojteswanej ku'un te yose, ja' ya yalbon spisil te beluk ya kalbey sk'oplal, sok te beluk ya jk'ajintay k'alal yakon ta poxtayel te chamel; jich ya xk'otik lek ta sna. Mayuk xexumal ot'anil ta jtojol, mayuk bik'tal ot'anil ta jtojol. Maba nojel ta lot te jk'op. Maba tat sok maba nojel ta k'abal. Lekil winikon jtukel. Manchukme ma' yaiybon kaiy bi swentailuk te chamel, ya na' jtukel, ya kal jamal bi swentailuk. Ya xju' ku'un sujtesbey xch'ulel mach'a ch'ay xch'ulel yu'un xiwel, yalel sok te mach'a ya spas lot.

Obol sba te Lasaro, chikan ilel ta sit yelaw. La jtsakbey te yakan. Tulan awun yu'un, ma'la sk'an te la jpikbey. Jauk meto, maba chamel winik yael te yaw, aybi smukoj ta yot'an. Yoloj xnijk' te sk'ab, repenta yu'un ay bayal bi ya snop ta yot'an. Maba la juxbey tebuk poxil, ma'la sk'an. Ja'nax la jumtaybey tebuk ta trago, melel poxil u'uk.

Lato yalbon wokol k'alal sujt'beel ta sna; yich'otel cha'oxbi tumut, la yak'bon, mame jauk stojol te kat'el, ja'nax senya te bit'il ya sna' k'inal u'uk. Melel ma' lekuk jpas kanal sok te jbijil. Te mach'a ya sk'anbey stojol te sbijil, pas lot , elek winik sok ma' yu'unuk sna' spasel lek yat'el. Te mach'a bijil winik jich bit'ilon, ma' yaiy elek stukel, melel spisil xtuun ku'untik te bijilal. Bejk'tajibtiktotel ya kich'tiktel te jbijiltik, jich sk'oplal xtalix stukel te mach'atik bijik. Ma' chikanuknax mach'a bij xbejk'aj, jich yu'un ma' jichuk ch'in xut'il ya kilba ta stojol yantik. Jich talon ta lum k'inal te bit'il ya jna' poxtaywanej, ja'tonix k'alal yik'ojonto ta xch'ujt' te jme'.

La yalbon te ya xcha'sujtel te Lasaro. La kalbey te ma' yejt'alukix. Maba ja'tonax sbabial welta ya kaiy poxtaywanej, che'oxe'nax welta, tik ya xch'ab te chamele, La kalbey te ak'a skanatay sba che'oxe' k'aal, k'unk'un ya xlekub.

Majna' beluk la snop. Sujt'tel ta yoxebal k'aal. Lom xiwen julel, ma' sna' beluk la yal. Yot'anax ma' x-ok', jauk meto, stukel ya xjajch' ok'el te sit. ¿Binme ma' xiw yu'un sk'ael yakan, nojel k'aal ja' yu'un sk'ael yakan?

La kalbey sok la k'anbey te ak'a k'opojuk ta smelelil, mame xk'exaw, mame xiw, melel ay ta sna tul winik te ya sna' xcham yaiy stojol. Manchukme yot'an ma' sk'an xk'opoj, jajch' yal te bit'il ya smulan xbeen xpaxaj te bit'ilon, kojt' chay te xbeen xnuxina ta xwaech, jauk meto maba jich tal sk'oplal. La snop yelk'an k'op ayejetik, La skuy teme ju' yu'un snopbon te jk'op, teme ju yu'un yelk'anbon te jk'ayoj, bijil winikiax abi. Maba jich, maba jichnax ay sk'oplal, ma' xyich' manel sok ma' xyich' tael jichnax te jbijiltik. Ja'nix jich ya xk'ajinon ta sk'anjel yot'an te muk'ul mamaletik. Spisil ora ya xbeen xpaxajon, melel jich jtayel, jich bejk'ajon, jich ya xlajon. K'alal ya xyakubon sok te lekil k'op ayejetik, ya jna' stojol bi swentailuk te chamel. Teme ya xyakubat sok te lekil k'op ayej, ja' bijilal abi.

Mayuk ak' chamel ta jtojol, jauk meto ya skuyonik te ak' chamelon. Ay jex ot'aniletik, chikan beluk xjajch' yalik melel yot'an sboltesbonik te jkuxinel. Ma' stak' stubonik jkuxinel melel ja' ya jch'uunbey sk'op yayej te yosetik.

Ya yalik te bayal bi snaik stukel te ch'iel keremetik, chikan beluk xjajch' yalik, jauk meto meba winiketik, ma' snaik lek k'op. Ma' xyakubik sok te lekil k'op ayejetik, ja'nax ya xyakubik sok sk'aal pox. Ya smaj sbaik, ya smil sbaik yu'un te ayukba ya

x-ich'otik ta muk' stukelik. Ma' snaik stojol te k'ejel yakik ta beel, le' yakik bael ta ba ay te mel-ot'anil. Ya sk'an sna'ik stojol te saknax ilel, tulan ayel stojol sok spisil ora lek sk'op te bijil winik.

Maba xiw ta k'op te Lasaro, ya yal te bit'il la snop spas lot swenta yu'un ya yelk'anbon te jk'op, te jbijil, te sbijil tul mamal. Maba tu'un yu'un te lot, sujt ta swenta te sbolil. Ulultikxanix ilel sk'ael yakan.

Jajch' yal te maba laj yu'un chamel te sbaj xnich'an, laj yu'un xk'uxul winal, jichnix te bit'il ya xlaj spisil te alal mayaetik. Lijk'emnax sjol, skajniwan yu'un nojel ta yot'an mel-ot'an, la stoy tebuk sk'ab, jich yilel te bit'il k'an sk'an perdon. La kak'bey sna' stojol te jpisiltik ya xlajotikbeel, ma'ba ju' yu'unik sleel wamal poxil yu'un lajel te neel jme'tatik, repenta ay bin ora ya xojoba ta lek k'aal ta jtojoltik. La yal yan welta te ma' xi' te lajel, melel k'alal ya xlajotik ya xbajt' juinbatik sok ta k'atinbak te mach’a lajemix ku’untik, ja' ya xi' te winal te baknax ya xbootik yu'un, ja' ya xi' te winal te bayal yip lajel yu'un.

Jich yu'un tulan la yak' sba, la spas lot, la skuy sba ejch'en winik, ma' sk'an xk'axix bayal swokol, la snop yijtay te meba kuxinel yu'un ja' la slumal te sk'ulejal, ya skuy te lom k'ulej te bijil winik, jich yu'un la snop yelk'anbon te jk'op. Ay swokol te Lasaro, ma' sna' beluk ya yal yu'un xk'exlal. La jak'bey teme ya xch'uun ta yot'an te smul, la stij sjol yu'un. La xch'uun te smul jichnix bit'il ya jch’uuntik ta jpisiltik k'alal ya xk'ot ta kot'antik te lekil kuxinel. Teme k'ot ta joltik te amen beluk jpasotik, k'ot ta kot'antik te lekil mantal abi.

Jich te bit'il ya ana' Xmaruch, spisil te mach'a ya staj smul ya xlaj yu'un, ja'nax xkol yu'un teme la yich' lajcheb ta lijk' nujk'ul. La xch'uun te Lasaro. Oxtajtel ta jtojol, la skejan sba, jajch' kak'bey tulan nujk'ul , ja'to k'alal la sbalan sbajilel ta stanil kajk'. Ayniwan mach'a ya snop ta yot'an te ixta' winikon, ak'chamelon, joy lajel, ch'uun mantal yu'un pukuj. Jauk meto, maba jich jtayel, jo'on winikon te bejk'ajon sok te k'ayoj sok te lekil k'op. Te manchuk la kak'bey nujk'ul te Lasaro, jich esmaj xchamel te bit'il ya slajinbeel k'inal k'alal ya x-och tojk'al.

Wojchej la jk'oponix te Lasaro, binax yot'an, yaknax ta tsej te joytike, xkuchoj si' sok sjuinej tom xnich'nab. La kilbey yan welta ta sti' ye te maba yak spasel lot, sok la tajbey ilel ta sit te la snopix lek kuxinel yu'un te beluk k'ot ta pasel. La stinan sba, oxtajbeel ta bay tek'elon, la sk'anbon lekil mantal swenta yu'un lek ya xkuxinbeel sok yal xnich'nab.

Xmaruch, ay bayal yip te jk'op, jich yael te mayukbi k'ot pasel. Ja' bayal wokol yu'un te mamalonix, mayukba kayoj stojol bit'il wokol ya xk'ax te k'aal, jich yael te ay bi kuchoj te ma' xyak' xbeenon. Ya xkot yorail te lajel. Ja' yakon ta snopel.

K'alal xjul te lajele, ya kich' lewa ta sbajt'el k'inal. Xmaruch, Xmaruch, ak'bonxan ch'in lojp'ok trago, bayel k'op ayej ya xjul ta kot'an k'alal ya jlop' ta uch'el, ja' ya slekubtesbon jch'ulel te lekil k'op, ya yak'bon kip sok ya yak'bon stulanil kot'an.


Xmaruch, Xmaruch, por favor, tráeme un poco de pox, está reseca mi garganta. ¡Apúrate, Xmaruch!, ¡apúrate!, quiero un poco de caña, te digo. Todavía me sobra vida, porque soy el nido de las palabras.

Gracias, Xmaruch, gracias. Ya es tarde, el sol alumbra la punta del cerro donde está enterrado el héroe de nuestro pueblo. No importa, no me interesa cómo van amontonándose las horas. Hemos vivido juntos desde que nuestros padres lo acordaron, seguiremos así, hasta que el ser creador decida por nosotros.

Ya no llores Xmaruch, no llores más. Me he de morir de todos modos, ya me toca, descansaré bien cuando esté muerto. Quisiera ver cómo se ilumina el rostro de un joven cuando sepa que el saber del hombre no se puede heredar ni lucrar con él, es un producto prodigioso. Sí, para él es cosa del pasado y un misterio enormísimo. Para nosotros es la esencia de nuestra vida, de nuestra inmortalidad, el saber nos reúne, nos da conciencia de lo que somos.

A los jóvenes de hoy aún les falta conocer la esencia de nuestra vida, aunque digan todo lo contrario, es la verdad, balbucean al hablar, manejan mal las palabras, las palabras de nuestros primeros padres.

¿Te acuerdas Xmaruch, cuando el joven Lázaro llegó a la casa, el hijo de don Miguel Wakax? Sí, el mismo Miguel que mataron hace cinco años. Vino acompañado de su joven esposa, traía vendado con trapos el pie derecho. Temblaba y gemía de dolor. Según él, cuando iba a su milpa, resbaló y se hirió con su machete. Sí, traía enjuta la cara de tanto dolor. Me suplicó que lo curara; pues no me negué, acepté atenderlo, es mi deber ayudar a mis semejantes. Así me enseñaron mis antepasados.

Le pedí con afecto que quitara la venda de su pie, él se negó, aseguraba un tan inmenso dolor y se arqueaba para demostrarlo. No le rogué más, pero en sus labios alcancé a leer algo extraño. Tarde o temprano descubriría la verdad.

Usé tabaco molido con cal. Nuestros antepasados lo nombraban may, lo sigo usando, y nos protege de los espíritus malignos que ululan por las noches en busca de almas perdidas, ayuda a sacar la enfermedad, aminora el dolor de cualquier herida o torcedura. También usé copal. Con el aroma y el humo del incienso sahumé a mi paciente. Con el humo rastreo las huellas del mal. Al encontrarme frente a frente con la causa, la atrapo y la acabo de una vez. No es fácil, a veces el mal se resiste y todavía carcajea burlonamente. Pero mi conciencia es limpia y pura, y el mal termina por postrarse.

A la semana regresó Lázaro. Estoy seguro que no se te ha olvidado, Xmaruch. Era un muchacho calmado y serio, le gustaba trabajar la milpa. Ya vez, Xmaruch, nuestras tierras son empinadas laderas, el sol se ha encargado de desmenuzarlas, aún así hemos sabido cosechar suficientes alimentos. Vivimos gracias al maíz, ese grano es la base omnipresente de nuestra historia. Es cierto que soy un hombre respetado y me buscan frecuentemente, por mis años de peregrinación. Poseo un lenguaje que traspasa el límite de lo terrenal y se adentra al mundo misterioso de los dioses. Voy a la iglesia, enciendo velas y entono cantos que rompen el silencio y alegran el corazón de nuestros ancestros, ellos nos custodian cotidianamente del más allá, y prohiben la tristeza en nuestra comunidad. Y a través del sueño vago en las profundidades del cielo y de la tierra, recorro las recónditas moradas de los autores de la vida. El viento que sopla lo sabe, a veces viajamos juntos hacia lo infinito. Pero me gano el alimento como todos los hombres humildes que siguen ejerciendo su talento, su trabajo en el cultivo, heredado de nuestros primeros padres. Trabajo la tierra, soy diestro en usar el hacha, las palmas de mis manos endurecidas dicen todo.

Aunque Lázaro sabía mucho de nuestro pueblo y de nuestras costumbres, sus conocimientos eran triviales. Me rogó de nuevo que lo siguiera curando. Así lo hice, no me agrada ver sufrir a la gente. Recé y pedí a Dios fuerza y poder, no para mí, sino para salvar a ese humilde muchacho. Dios es mi guiador, él me dice todo lo que digo, lo que canto cuando estoy tratando a mis pacientes; así llegan sanos y salvos a su hogar. En mí no hay odio, rencor ni venganza. Mi lenguaje no está plagado de mentiras, de turbiedad ni de basura. Soy un hombre limpio. Aunque el enfermo no me dice la causa de su mal, yo lo adivino y le digo sus verdades. Soy capaz de devolver el alma a quien la perdió por haberse asustado, caído o mentido.

Pobre Lázaro. Se veía muy acabado. Cogí su pie sobre mis piernas. Cómo gritaba, no quiso que lo tocara. Sin embargo, su quejido no parecía el de un enfermo, algo tramaba. Sus manos temblaban, tal vez de desesperación. No le unté ningún medicamento, así me lo pidió. Apenas lo rocié con un poco de trago, también la caña, el pox es medicina.

Al despedirse me agradeció todavía el desgraciado; llevaba unos huevos y me los dio, no como paga de mis servicios sino como señal de agradecimiento. Yo no debo lucrar con mi sabiduría. Quien cobra sus servicios es un gran mentiroso, un gran charlatán, un simple simulador. Quien es sabio como yo, no hace ningún negocio, el saber está a disposición de todos. Porque la sabiduría se trae consigo desde el nacimiento, ya viene uno destinado a ser sabio. No cualquier persona puede llegar a serlo. Por eso no me siento insignificante ante nadie. Así vine al mundo con el don de curar, lo traigo desde el vientre de mi madre.

Lázaro me prometió regresar de nuevo. Yo le dije que no era necesario, con dos o tres veladas sano a mis pacientes. Le sugerí que reposara unos días y pronto se recuperaría.

Pero algo se le ocurrió. A los tres días regresó. Llegó muy espantado, no encontraba qué decir. Hacía esfuerzos por no llorar, pero sus ojos lloraban solos. ¿Cómo no va a estar asustado con el pie totalmente enllagado, lleno por dentro de agua podrida?

Le expresé mi confianza y le pedí que hablara con la verdad, sin pena, sin temor, puesto que se encontraba frente a un hombre que sabe comprender. Aunque no quería, empezó diciendo que él deseaba ser un viajero infatigable como yo, un pez peregrino por el caudal de su propio sueño, pero no nació para ello. Planeó ser un ladrón de palabras. Pensó que con el simple hecho de aprender mi lenguaje, de secuestrar mi canto, ya sería sabio. No, el don de leer el secreto de la vida no se compra ni se adquiere. Yo canto al son de los tambores, recorro el caudal del canto de los dioses y navego a voluntad de los seres principales. Soy un viajero eterno, porque así lo soy, así nací, así he de morir. Cuando me embriago con el lenguaje, con las palabras, descubro el origen del mal. Embriagarse con las palabras es la sabiduría.

En mí no hay brujería, pero me acusan de brujo, de hechicero. Hay gente envidiosa, inventan mentiras con el único propósito de denigrar mi personalidad. No pueden destruirme, me muevo bajo el imperio de las palabras, de las palabras sagradas

de los dioses. Los jóvenes dicen conocer mucho, hablan de tantas cosas que ni ellos entienden, son huérfanos engañados, huérfanos de lenguaje. Se embriagan con alcohol ajeno. Hasta pelean, se matan por querer ocupar un lugar privilegiado en la vida, no se dan cuenta que están navegando hacia otro rumbo, donde anida la tristeza. Deben saber que la voz de un sabio es nítida, valiente, siempre honesta.

Lázaro tuvo valor, él había inventado una mentira con la intención de robar mi lenguaje, mi saber, el saber de un emisario. De nada le sirvió. La furia de la mentira se volvió contra él. El maleficio obró. Estaba supurado su pie.

Empezó a contar que su hijo mayor había fallecido no de enfermedad sino de hambre y dolor, como mueren todos los niños mayas. Irónico, tal vez porque su corazón estaba lleno de amarguras, de odio y sed de venganza, gesticuló levemente con las manos como queriendo pedir perdón. Le recordé que todos hemos de morir, nuestros primeros padres nunca llegaron a descubrir una planta curativa en contra de la muerte y quizá habrá para nosotros días luminosos. Luego volvió a matizar que no teme la muerte, porque es un simple reencuentro con los seres queridos que se han ido al reino de los muertos, al llamado K'ATINBAK, sino al hambre que destroza sin misericordia, al hambre que posee un poder destructivo.

Por eso se armó de valor, inventó mentiras, se hizo pasar por un hombre herido, no quería sufrir más, pensaba dejar la vida de los pobres y mudarse a otra forma de vivir, creía que un hombre sabio es un hombre rico, por eso intentó robar mi lenguaje. Pobre Lázaro, en su arrepentimiento no encontraba qué decir. Le pregunté si aceptaba su error, él asintió con un movimiento de cabeza. Aceptó su error por la misma evaluación de conciencia que hacemos todos. Admitir la debilidad de uno es comprender la realidad de nuestra sobrevivencia y conocer lo sagrado de un ser humano.

Como tú lo sabes Xmaruch, aquel que comete errores está destinado a morir, solamente puede salvarlo una docena de cuerizas. No tuvo más remedio que aceptar. Se acercó a mí y se puso de rodillas, empecé a chicotearlo, quedó revolcándose en la ceniza del fogón. Pensarán que soy cruel, por eso me dicen brujo, mensajero de la muerte, cómplice del PUKUJ. Pero no soy ni del uno ni del otro, simplemente soy un hombre que nació con el canto, con el lenguaje más precioso. Si no le doy unas cuerizas a Lázaro, su enfermedad se extendería como fuego en una pradera seca.

Hace mucho hablé con Lázaro y estaba feliz, sonriente el desgraciado, llevaba su tercia de leña y su manojo de hijos. Alcancé a ver en sus labios sinceridad, sentí su arrepentimiento y vi en sus ojos el aprendizaje de lo que provocó. Bajó la cabeza, se colocó frente a mí y me pidió consejo para una vida mejor.

Xmaruch, tengo el bienestar de la palabra, como si no hubiera pasado nada. Mi vejez vuelve más violenta la vida, nunca había sentido que fuera lento el día, siento como si algo cargara, un pesado bulto que no me deja avanzar. Algún día llegará la muerte. En eso pienso. Llegará la muerte y me pondré a descansar para siempre. Xmaruch, Xmaruch, dame otro trago de pox, con está bendita bebida siento de nuevo la palabra. La palabra nutre mi alma, me da vigor y fuerzas.


KABÄL XTYAÑOB

TANTOS POETAS

Juana Karen Peñate Montejo

Ñatyibal

Jiñi anbä iñatyibal wiñik

Mi satyel tyi: tyambä iwäyel

Che’ mi buch tyan lum jiñi xjemoñel

Mi mel mach bä uts’atyik

Jiñi pañumil wen tyijikña mi päsben

Yantyakbä iñatyibal jini wiñik

Mi ñatyan tyi wen bäbäk’en

Mi lok’san ip’ätyälel cha’an mi lok’el

K’untye, k’untye mi lok’el jiñi bäk’en

Mi loty tyi yambä lum jiñi lotyintyel

Ya’baki tsa imäkbe iñatyibal jini xjemoñel

Woli tyi xämbal, tyi tyan tyi k’otyel jini wiñik

Inatyibal woli kolel majlel

Che’ bajche tsätsbä k’uxbilbä tye’


Pensamiento

El hombre con sabiduría teme,

Desaparece en su sueño profundo,

Cuando el destructor gobierna el universo,

Haciéndose totalmente insolemne.

El cosmos brillante le ofrece,

Pensamiento del hombre diferente,

Cavila muy temerosamente

Y trata de vencer lo indurable.

 

El temor va alejando lentamente,

Y guarda en tierra distinta el engaño

Donde el destructor le tapó la mente.

 

El hombre camina, habla y viene,

Su pensamiento cada vez engrandece

Como árbol frutal y resistente.


 

Jiñi wits

Jini xtyelemuty mi k’ay ikolemlel

Ya tyi wits wen tyijikñabä

Mi wen sub isäklel

Iwen tyijikña mi yubin ibä

 

Ili pusik’al wen tyijikña mi chalen oñel

Ya tai wits añix juntyikil sämbal

Woli ch’ämalel tyi iñi ity’ojoljaxbä

Muk’bä isub cha’an xña’tybal

 

Jiñi wits woli ch’ämalel ityijikñäyel,

Jump’ej k’iñ ts’a buty’ï tyi k’uxel

Cha’an jiñi wiñik tsa yojtsa machbä uts’atyik.

 

Jini xtyelemuty woli ch’ämalel yambä ñatyäntyel

Jiñäch jiñi chab tyi yam k’elol

Mi kay tyi paty jiñi mach bä weñik


 

El Cerro

El ave canta su grandeza

En el cerro apasionante

Cada vez anuncia su pureza

Y siente alegría vibrante.

 

Mi alma grita con gentileza

¡ya en el cerro un caminante!

Lleva en su pico la belleza

Que simboliza un meditante.

 

El cerro lleva su liviandad,

Un día se llenó de complejidad,

El hombre sustentó una omisión

 

El ave lleva una flamante ilusión,

El de las abejas con otra visión

Y deja por detrás la crueldad.


 

Säk’an

Wen kabäl ek’ tyi jump’ej säk’añ

Tyi chambä wits tsa xäñä majlel

Ya tyi chikin jiñi sak’

Woli tyi: k’aj majlel

Tsa’ ñumiyon ya tyi wits machbä añix iyopol

Tyi pusik’al tsa lok’i kuk’el

Che’ tsa’ k’ele joch tyojkol

Ya’ ba’an jini yeba wits

Yik’oty jiñi xmukuy tsa xäñä majlel,

K’äläl tsa’ k’otyiyon ya tyi wits

Cha’añ kom tyaj jiñi ja’

Wajalixbä mukul.


 

Amanecer

En una madrugada estrellada

Caminé a las selvas de chambä wits,

A mi oído iba el grillo

Cantando con tristeza.

 

Crucé el desierto de yeba wist,

En mí brotaron lágrimas

Descubriendo un vacío total,

En el mundo de yeba witx.

 

Seguí caminando al compás del mukuy,

Hasta llegar a las selvas de chambä wist,

Anhelando encontrar el líquido

Encubierto desde el tiempo.


 

¿Chukoch?

Kabäl xtyañob ubibil kcha’an

Tyi k’ak’al kbañelil,

Jiñi ik’ay kpusik’al

Maañik mi ch’amben isum

Chukoch jiñi bak’tyaläl

Letyojibil tyi joy ñup’ul

Jump’ej; säk’an tsa kubi

Juntyikil ty’an ch’oyol bä tyi Kampeche

Wen tyijikña mi pekan ipiä lob

Kixiklelob mi ts’isob, mi jalob chij,

Yambä sak’an, yamba xty’an

Wäle juntyikil xtabaskeño,

Ya’ ba’ mi subel ty’an

Mi ch’äl iyixiklel

Tyi ty’ojoljaxbä ty’añ;

Tyi yambä säk’an

Ch’ijiyem tsa kubi

Xty’an ch’oyol bä tyi aktyal

Tsa’ isubu.

yutyibal kpañumi!


 

¿Por qué?

Tantos poetas he escuchado

Entre las llamas de mi soledad

Que las notas de mi alma

No comprenden aún

Por qué la vida lucha

Encerrada en los fierros del universo.

Una mañana escucho

A un poeta carmelita

Le habla alegremente a los campechanos:

Mis mujeres tejen y cosen el henequén

Otra mañana, otro poeta

Habla igualmente

Ahora es tabasqueño

Ante el micrófono

Adorna a sus bellas mujeres

Con palabras floridas.

A la mañana siguiente

Escucho melancólica

A un poeta de Acteal

Y exclama:

El fin de mi mundo.


 

LUNEX TI CH’ENAL O’

LUNES EN EL POZO

Ruperta Bautista Vázquez

Chaval

Chaval chatze’ta ti ya’lel jsatutike

chak’elbe sme’nal ti ma’satetike

unenot to akuy aba, mu xa na’ me mu xalik yu’un ame’lubel

skoj li me’nale nichin no’ox avo’nton cha’ak’otaj

¡Ay chulti’ me’el!

Chaval chapoxtavan, a’ no’ox chayajesvan xchi’uk ayolom k’ok’

chak’anvan, a’ no’ox chak’elan jyom sk’ak’al avo’nton

chalekubtasvan, a’ no’ox stz’itet avu’un tup’vanej

¡ Ay chulti’ me’el!

Chaval chana’ lek, a’ no’ox akiloj abolil

chava’i lek, mu xa na’ me pak’chikinot

lekil antzot, batz’i yan apukujil

chavavta lekilal, a’ no’ox chailbajinvan skoj apukujil

¡Ay chulti’ me’el!

Chaval chasa’ lekilal, a’ no’ox chavilbajin ti jchi’iltaktike

chak’an ko’oluk li kuxlejale, a’ no’ox chapech’ ti tek’el me’on

chavil batel, a’ no’ox cha pojbe xik’ ti yantike

chak’an oyuk lekilal, a’ no’ox chalikes majbail milbail

chulti’ me’el ¿K’uchal mu xa ch’ani jutuk?


Dices

Dices que ríes de nuestras lágrimas

mirando la humillación de los ciegos,

eres joven pero sobre tu piel pesa la ancianidad.

Eres feliz danzando en la pobreza

¡Ay, señora Chulti’!*

Dices que curas y rezas con lanzas de fuego para herir.

Amas pero obsequias un ramo de odio,

construyes y bombardeas ideas.

¡Ay, señora Chulti’!

Dices que conoces pero cargas costales de ignorancia,

escuchas pero eres sorda,

eres buena pero tu escudo es la maldad,

gritas libertad y con tu ambición esclavizas.

¡Ay, señora Chulti’!

Dices que buscas justicia pero golpeas a la humanidad,

quieres igualdad y escalas a través de los humildes,

prefieres volar pero cortas alas ajenas,

quieres la paz pero siembras odio y guerra

Señora Chulti’ ¿por qué no deja de decir?

* Chulti’: Mentira, en idioma tzotzil.


Batz’i ve’lil

Stziltzun no’ox yu’unik yi’bel sbakelik

ta xchanibal yikom balamil jipajtik k’uchal nach’il chikinil

p’ijil jnaklejetik spajoj yich’akik ta snukulel ti balamile

mu xa xpaj sjol yo’ntonik yu’un a’ ech snopel yu’unik.

Ti anil xaxik batel ti unen yax-otz’an bek’ete

ta spitzbeik lok’el ti k’usitik oy skuxlejal ti balamile

lek no’ox cha’iik slajesbik slekilal ti ch’ul osile

xuch’ilanik no’ox stukik ya’lel sbek’tal stakopalik.

Li’ ti chib oxib abile xjaylichantaj ye’ ti sk’obike

juju tuch’ ta stuch’ik batel slekilal ti osil balamile

skap svotz’ik, ta spitz’ik, slok’esbeik yik’al a’lel

ta spas ta sve’elik ti jtak’in joletike.

Xaktonal ka’ chjaxp’ujik ti sk’ixnal yok sk’obik

ta snak’ no’ox sbaik yu’un sk’ixnal ti k’ak’ale

xk’oletik xchik’inajik no’ox slajesik ti k’usi sbolil spasojike.

X-unej ti st’ujumal sbon ti balamile

ta sba lup’etal ch’akomal ve’lil

spitz’ik no’ox sjob ti balmile

te ta sk’ak’al xepual sp’ijilike.


Menú Natural

Electrocutando la esencia de sus propios huesos,

colgados cual aretes en los cuatro puntos cardinales

homo sapiens diversos agarrados a la piel del mundo

sin frenos está su forma cuadrada de pensamiento.

Mastican de prisa la joven carne verde-azul

extrayendo verdades secas a una fría respiración;

saborean una silenciosa tonada universal,

brindando de su cuerpo, licor rojo.

Manos filosas a través de los años

cortan en trozos el vestido cósmico

haciendo una ensalada de savía negra,

guisan platillos de máquinas ideológicas.

 

Como hipólitos resbalan en su ardiente trampa

refugiándose del calor alterado de la naturaleza,

corren sudorosos destruyéndose en la olla de sus obras.

Derriten las multicolores notas del globo

sobre brillantes charolas emocionales.

Exprimen desesperado vapor planetario

a través de su hirviente aceite filosofal.


Lunex ti ch’enalo’

Ta yunenal ikliman ch-atin ti k’ak’ale

spomtabe xch’uvil me’onetike

jpanmuk’tavanej smakbeik slekil sbek’tal ti osile

stz’ujet no’ox cha’iik ti milvaneje.

Ti ch’uvil xchi’uk syaxal a’maletike

j-ok’ no’ox k’ataj ta uk’umal ch’ich’

ti yich’el ti muk’ ti kajvaltike yakuxulxa

te xa no’ox xkajet ta sba stz’ubilal ti lajelale.

 

Junxa yo’nton nopejik talel ti jmilvanejetike

ta sba xch’ulelik ti jsa’ lekilaletike

a’ xchi’ilik pukuj spas yabtelik

lek xvinaj ti a’iel ti milel lajelale.

Ti buch’u lek yo’ntonike, a’ stijik jbael ti ti’ mukenale

k’okbatik snuk’ik yu’un smantal ti jk’ulejetike

chanavik ta pixbil ch’ixal lumetik

xchi’uk sujbilal milel la staike.

A’ la jyil ta sat ti j-anil o’nton ik’e

xchi’uk xch’ich’el ya’lel sat ti osile

smakbeik sat ti me’on untike

ch’och’obtasbil ikomik yu’un sk’ak’al yo’nton tuk’etike.


Lunes en el pozo

En la infancia del día el sol se baña

perfumando el rezo de los humildes.

Una velación cubre el sano cuerpo del lugar,

la mirada traicionera atenta.

Plegaria y humedad de la selva

en minutos se convierten río de sangre,

las alabanzas se visten de agonía

flotando en el polvo destructor.

Hombres asesinos marchan decididos

sobre almas buscadoras de justicia:

actúan cobardes y malvados,

se siente su ruido de carnicería.

Los inocentes tocan al portón de la tumba

degollados por el testamento dominador,

caminan en el suelo cubierto de espinas

con su muerte obligada.

Es testigo el desesperado aire

y rojas lágrimas de tiempo

cubren el rostro de los huérfanos

acribillados con odio de ametralladoras.


Jyakubeletik

Jtz’uj cha’tz’uj sjik’ batel lekilal ti k’ak’ale

x-ik’ub, smaj sba, te xvalk’uj sutp’ij ta sba toketik.

Xpujlajetxa ti vo’betike xchi’uk smaj no’ox sbaik stze’ej ti o’e

ti vinajele x-ak’otaj no’ox skuyoj sba.

 

Tzatzal pukujil chonetik syajesbeik

spat xokon ti koltaele

jaylichan no’ox sbakel ye svesk’unbeik

sbik’tal kevalil ti koltaele.

Ti sakil sjol osile xchi’uk ti voch voch o’ntonale

chalik bu oy nak’al ti chopolale

j-ech’el no’ox chak’bik yip ti lekilale.

 

Bol bek’ satiletik slajesik ti lekil abtelale

ta epal ch’ich’etik xcha’vok’talel ti vokolile

lek no’ox cha’i xchanik chopol lajelal ti ololetike

koltabilik yu’un ti pak’taj k’ope.

Ti jkuch lajelale, te spek’an pek’an komel ch’ich’etik

stz’ites komel utel ilbajinel

tz’ikem to yu’un ti yip lekil o’ntonale, koltabil ta ch’ul ik’.


Embriagados

El sol suspira gotas de esperanza

y mancha, golpea, revolotea en las nubes.

Suenan los tambores, chocan las risas del agua,

el cielo baila con disfraz alegre.

Fieras prepotentes hieren

la blanca espalda de la libertad;

filosos colmillos desgarran

la pequeña luz de la lámpara pacífica.

Las canas del tiempo y los latidos de la razón

hablan de grandes lunares ocultos

construyendo una sola esperanza.

Ojos estúpidos trituran la marcha,

reencarna la injusticia en rojas olas;

aplausos de niños dibujan pasos negros

ayudados con la falsedad.

 

La carreta de olor putrefacto deja huellas de sangre,

salpica el veneno de palabras humillantes,

la dignidad resiste con la permanencia del viento.


K’alal ta lajele

K’alal slikeb balamile: ti jik’ o’ntonale

Xchi’inoj ti xambal sk’ejimol

ti j-al mantal mutetike

ti patil chk’ataj ti jakil o’ntonal.

yo’nton smala ti ch’ul balamile

ti slajebal batel kuxlejale,

xp’ajxa yu stzajal ya’lel sat

yu’un ti lajelale makalxa yu sat yelov.

p

No comments: