Wednesday, February 13, 2013

Pātaka Whaka-waiata ! Maori Chants, etc.

Awhi mai ra e hine
Cheryl Moana Marie
E Ta Atua
E Te Tau
Haruru Ana
He Kawakawa
In a Canoe
Ka Panapana
Ko Kaupare Māhie
Ko Maui tikitiki a taranga
Kua ngaro koe
Kua tipu ra hei oranga
Maku Maringi noa
Marama Pai
Mo Maria
Moe mai e Hine
Nau Mai
Nga Tama Maori Tatou E
Pa Mai To Reo Aroha
Pinepine te kura (1st verse)
Putiputi kaneihana e
Te Tai o Honipaka
Te Tangi Ukulele
Te Taniwha i te moana
Tena Ra Koutou Katoa!
Tena Koutou
Tipu ra nga uri
Tirama mai

NZ Folksong

Pātaka Whaka-waiata

My storehouse for making song pages

This is where I'm gathering the ingredients to build up into proper webpages as more information comes to hand.

These songs have no tunes or background detail yet, and not all of them have translations. And they have not yet been checked for accuracy. But rummage around and take whatever is useful. Have fun. 

If you see any mistakes, or have any more information about any Maori song, please send it by e-mail to improve this pātaka.

John Archer E-mail me.


This powhiri chant recalls the ancient custom of slashing the body with flakes of obsidian to mourn those who have died.
Hōmai he matā, kia haehae au
Aue! kia kotia i te kiri
I awhi ai tāua, i nawa
Aue hi! Aue hi! Aue hā!

Give me a blade of obsidian, to slash myself
To cut the skin
You often embraced me.
Alas (hiss)

This powhiri is used when a body is brought on to the marae.
In the 1970s this chant was rarely heard and was used mainly in Taranaki and Ngati Porou regions. (Salmond, 1976)

Ripiripia, hae! hae!
Ripiripia, hae! hae!
E ā, turakina!
Paranikia te ūpoko
Te ngārara kai-tangata, hue!

Cut, slash! slash!
Cut, slash! slash!
He is felled
Head smashed
By the man-eating reptile!

Here the head-smashing, man-eating reptile is a figurative description of the death of anybody. But the ancestors of Maori last encountered man-eating crocodiles when they were passing through the Solomon Islands 5000 years ago, so this chant is recalling a very old folk-memory indeed.

He Kawakawa!

As the pallbearers carry the coffin into the marae they may be greeted with this powhiri for the dead.
He aha te tohu o te ringaringa!
He kawakawa!
ā, e tuku ki raro kia hope rā
E horo kia hō, te whakatau a te mate!
What is the sign in our hands?
Kawakawa leaves
Lower them to the waist
Let them fall, death alights!

Kawakawa is the source of herbal medicines for kidney disorders, boils, bruises and toothache. In the Pacific Islands the root fibres of a related species is crushed and mixed with water as kava. Kava is drunk primarily as a relaxant and diuretic, but also as a symbol of wishing each other "Good Health." Thus kawakawa leaves in the Islands are a symbol of health and life.

This chant calls on you to drop them, as a symbol of dying. (Afterwards you should pick the leaves up and dispose of them, as they are now tapu.) Salmond notes that in the 1960s she saw any type of leaf used at tangi; even macrocarpa or lily leaves.

In powhiri in past days, leafy branches from any tree were waved to welcome approaching groups. But if people were seen waving kawakawa branchlets, then it was obvious that there had been a death, so with the decline of herbal medicine in NZ, kawakawa leaves have apparently become a symbol of death!

Kua Ngaro Koe

This lament was written in memory of the late Hoani Waititi, who died of cancer in 1965, at the age of 39. It is sometimes used at the tangihanga of other community leaders.
Kua ngaro koe ki te pō
Ko te kauri nui takoto.
Pīpīwharauroa, e tangi nei,
Rere pōuri ki konei
Rere pōuri ki konei

Kaikino te manawa
Kaikino te aroha
Kaikino te wairua
Aue, he aha rā,
Aue, he aha rā.

Tū tonu te mahara.

You are lost to the night
Oh great kauri lying there.
Shining cuckoo, crying now
Fly sadly here
Fly sadly here.pat

How painful the heart
How painful the love
How painful the spirit.
Alas, so be it
Alas, so be it.

The memory lingers on.

Te tai o Honipaka

In the early 1820s the Ngati Toa people were pushed out of the edenic Kawhia Harbour by other Waikato tribes. They had lived there for 500 years. As they were departing south to the Kapit coast, their leader Te Rauparaha farewelled the land of their ancestors with this chant.

More details are HERE

Tera ia te tai o Honipaka
Ka wehe koe i, aue!
He whakamaunga atu nahaku
To ao ka rere mai
Ra runga mai o te motu e tu
Noa mai ra koe ki au-e.
Kia mihi mamao au ki te Iwi ra ia
E paria e te tai
Piki tu, piki rere
Piki-takina mai.

Te kawai muriwhenua,
Te kawai tutere.
Tena taku manu,
He manu ka onga noa,
Huna ki te whare,
Te hau o Matariki
Ma Te Whareporutu
Ma te rahi Ati Awa
E kau tere mai ra.
Ka urupa taku aroha na—i.

There far away is the coast of Honipaka, a hill at Kawhia
You, Honipaka, are separated from me, alas!
The only tie that connects us
is the fleecy cloud that drifts hither
over the summit of the island
standing clearly in sight.
Let me send a sigh afar to the tribe,
where the tide is now flowing.
the leaping, racing,
skipping tide.

Oh! for the breeze, the land-breeze,
the stiff breeze,
for my bird,
a bird that hearkens to the call
though concealed in the cage,
the wind of Matariki.
then will Te Whareporutu
and the great Ati Awa
sail swiftly hitherward.
My love is buried there.

In a Canoe

Lyrics, PC Cole: Tune, Henry Rivers

Published in "Children's Songs of Maoriland" (1920)

Two Maori boys went in their wooden canoe
Out where the river was strong - -
Their paddles they plied
'twas an art that they knew
Singing this quaint little song.

  Hey ho, onward we go –
  Straight as the flight of the tui
  Only we two, in our canoe
  Down on the broad Wanganui.

They drew to the rapids all swirling with foam
Dashing still faster along
But both were so skillful
They felt quite at home
Still they were singing this song

They came to a pah where the rata trees grew
Maoris were there in a throng
Their journey was o'er 
And they stopped their canoe
Just as they finished their song

Haruru Ana

Haruru ana
te rongopai nei,
e tiahotia nei e te reo
Ki runga i nga iwi
o te motu nei.

E kore e whakawai mai,
e whakararu i te tikanga
Kei iri-iritia te ture wairua
ki te ture tangata

Whakatiahotia ra,
e te roopu rangatahi e.

Ko te kaupapa o te maramatanga
Kia rite ki nga ihi o te ra

No reira e nga iwi,
kia tika te hoe mai
i te waka nei.
Kei pariparingia e te tai,
ka mōnenehu te kura.

this the gospel
embellished through discussions
upon all people
of the land.

Let it not be blamed
for changing the customs
It is the baptism of spiritual law
over man-made laws

Let it be proclaimed
by the youth of today.

The purpose of the enlightenment
is that it be clear as the rays of the sun.

Therefore everybody
let the paddling be correctly done
in the canoe.
Though steep are the waves
merely misted are the red feathers.

"Kei pariparingia e te tai, ka mōnenehu te kura."

This is an old Maori proverb. A sea-going canoe had plumes of feathers on its prow, to indicate wind changes for the helmsman. If the waka was navigated properly, the prow stayed up above the waves, so that the plumes were not drenched with seawater, and the boat flooded. This is a picturesque way of saying that a co-operative task may be difficult, but if everbody works together, they can succeed.

Nau mai taku manu

This is not a song; it is a speech of welcome to delegates from overseas.
But the imagery is wonderful.
Nau mai taku manu;
Piki mai taku manu,
He manu aha tenei ka tau?
Kuaka marangaranga ki te tahuna,
Korimako pae ki te kotaratara
Piwaiwaka i kutia ai te mate
Kotuku rerenga tahi.

Nau mai i runga i te komuri aroha,
I te ata hapara, i te korehutanga
O te tai-awatea,
I te kakarawiritanga o te maruahiahi
I te pokerekerekeretangi i
Parangia ai te ao-tu-roa

I ahu mai koe e taku manu
I te rapunga, i te kimihanga,
I te hahautanga, ki manu o uta
Ki manu o tai,

Turia te marae e tamara ma,
Whaikorero kae i te pa-uauatanga,
I puta ai to ihu ki Rangiatea,
I mau ai te puni wahine,
Te tira taitama,

Te kahui tara,
Te teretere pumahara,
E mara mako nga haere kia haeretia,
Ko nga korero hoki te kai a te rangatira
Heoi ano ra!

Welcome to our migrating birds!
Wing your way hither, our guests!
How may we fittingly portray you?
As godwits alighting on a sandspit
As bell birds assembled to sing
As the fantail who unwittingly awoke death
Or, a white heron of solitary flight?

Welcome to those borne hither on the breeze of love,
Winging your way in the pearly dawnlight,
At the zenith of the noonday sun;
In the descending gloom of the eventide;
In the dark night
Of a slumbering world.

Already, you have searched,
Explored, debated,
With birds from inland
And from the shore.

Now take your stand on the marae.
Share your concerns about the state of affairs,
Let your wisdom lead us into the light,
Let it be as a mantle over the assembly of women,
the band of young people;

Over the conclave of chiefs,
The council of seers,
To you who have elected to come, speak your minds,
Wise speech is the food of chiefs,
And so I rest my case!

Ko Kaupare Māhie

Ko Maungapōhatu te maunga
Ko Whakatāne te awa
Ko Ngaituhoe te iwi
Ko Te Kooti te tipuna
Ko Tama Iti te kaiārahi
Ko Irāki te whenua e haerea
Ko kaupare māhie te mahi
Ka tika, ka tika!
Ko te pū mīhini te ihiihi
Ko te pahū kohinu te wanawana
Ka tū te ihiihi
Ka tū te wanawana
Ki runga i te rangi e
E tū iho nei!
E tū iho nei!

Maungapohatu is our mountain
Whakatane is our river
Tuhoe is our tribe
Te Kooti is our ancestor
Tama Iti is our mentor
Iraq is the place we'll be going
To work as security guards
True, true!
We will instill fear with the machine gun
and create terror with the petrol bomb
Confront them with fear
Fight them with terror
As high as the sky
Fight up there,
high up there.


Brannigan Kaa, Hone Kaa & Jo Paku, 2008 - Purua MP3

Hori noa te rā
E oho ai koe
E kore rerekē
tō kanohi te kakā

Hai tīmata te rā
E te tau,
Ko te aroha ki a au
ki ā tāua uri e

Ko tō aroha e kore mutu
Kei konei au i ngā wā katoa
Ka taea e tāua tokorua
Te hanga te ara ora

Ko koe, ko au
Me ā tāua uri e
Ko koe, ko au
Ko ā tāua uri e
Ake tonu e
Ko koe, ko au

Kia mura mai tō kanohi
Ko te kōrero ki a au
ki ā tāua uri e

Ka taea e tāua tokorua
Te momo tū, te here
Mā te aroha, i ngā rā katoa
Ko te aroha, i te pō, i te ao

Ko koe, ko au
Me ā tāua uri e
Ko koe, ko au
Ko ā tāua uri e
Ake tonu e
Ko koe, ko au
Ko koe, ko au; ko koe, ko au
Ko koe, ko au; ake tonu e
Ko koe, ko au

Each morning
you wake up
always the same
with a smile on your face

You always start the day
my love,
by saying "I love you" to me
and to our kids,

My love is never-ending
I'm here for you forever
we can achieve anything as a pair
Creating our path in life

You and me
and our kids too
You and me
For our kids
You and me

The smile on your face
When you talk to me
and to our kids.

Together we can do anything
Break the cycle
and love, for all days
just love, night and day

You and I
and our kids too
You and I
and our kids
You and I
You and me, you and me
You and me forever
You and me!

Te Taniwha i te Moana

I found this in Rikihana's book. It is certainly is different from the usual waiata about desire for an absent loved one!

Te taniwha i te moana
Maranga mai ki runga
Hei hoa whawai e
Mo nga ta-ika e

Taku hiahia e hoa ma
Me huihuimai tatou e
Mo te po o te tau hou e
Kia kori kia ngahau e.

The sea monster
rises to the surface
to take up battle
for the fish under attack

What I want, guys
is that we gather here
on New Years Eve
to dance and have a good time

Awhi mai ra

Awhi mai ra e hine
kia piri taua
kei te wehenga,
ka mamae ano.

To kino ra e hine
whakarere i ahau
me pehea hoki ra
e aroha

Embrace me beloved.
Let us cling together
until our separation
brings more pain.

You are upset darling
at being separated from me.
But whatever happens
we will love one another

From the theme of this song, it may have been composed for a soldier going to World War 2. Iranui Sterling says this was composed by her great aunt Hariata Nihoniho Baker in the 1930s or 1940s. She says it may have been recorded by groups in Christchurch including Te Waipounamu Girls College and is still sung by them when they gather.

Kua Tipu ra hei Oranga

Kua tipu ra hei oranga
Mo te iwi maori
Ma te Matua i te rangi e
He arahi te kohanga
No reira mauria mai
Nga tamariki
Ki te Kohanga Reo

May there be growth in health
for all Maori people
For Our Father in heaven
And as an example for the Kohanga
Indeed, to show
the children
of the Language Nest

Putiputi Kaneihana

Tuini Ngawai
Putiputi kaneihana e
Māku koe e kato e

Mē hemea ko koe
taku tau pūmau
Piri rawa ki tēnei hūnga/uma e

You are like a carnation flower
And I'm going to pluck you

If you were
my sweetheart
I would hold you to my breast/bosom here.

This is sung to the tune of I'm Gonna Lock My heart (and throw away the key) words Jimmy Eaton / tune Terry Shand 1938

This is sung to the tune of the 1960 Jim Reeves' song "He'll have to go" and is well known on the East Coast

E Te Tau

E te tau, e te tau
Tahuri mai, tahuri mai
Karanga, karanga
Mai ake ki ahau

Ko koe, hoatu
Hei whakatutuki
Huakina mai to
Manawa ki ahau

Homai to reo aroha
Mo ake tonu, ki ahau
A .. hi aue, aue

Ko koe, hoatu
Hei whakatutuki
Huakina mai to
Manawa ki ahau

My dear one, my dear one
Turn this way, towards me
Call out, call out
to me

You have been given to me
to consummate this
Open up your
Heart to me ..

Give forth your voice of love
forever, to me
A .. hi aue, aue

You have been given to me
to consummate this
Open up your
Heart to me ..

Sung to the tune of
"Steal your love"

He mihi ki te Kuaka

I think I'm way off the mark with my translation here. This chant has about three layers of meaning and I think I may have missed all three. Note that this is in my Pataka of unfinished work.
Ruia, ruia!
Opea, opea!
Tahia, tahia,
Kia hemo atu te kakoa
Kia herea mai ki te kawau koroki
E tataki mai ana
I roto I tana pukoru whaikoro

He kuaka marangaranga
Kotahi te manu i tau atu
ki te tahuna
Tau atu, tau atu,
Kua tau mai.

Spread way out!
Move together!
Zoom on in!
Past the the scrubland
and guided by the chattering shag
leading you on
into his enveloping bay.

The godwits are bobbing up and down
The first bird is coming in to land
on the sandbank
They are landing, all landing,
They have landed.

This northern tauparapara (welcoming call) invokes the image of the kuaka (godwit), a migratory bird whose visits to other lands, and regular return to the north signifies the importance of food resources in providing hospitality to visitors. The kuaka has been adopted as a symbol of the unity of the five tribes joined in the Muriwhenua claim. "When one comes (to the feeding grounds), all come."

Marama Pai

Sung by Daphne Walker and backed by Bill Sevesi (c. 1956?)
And recorded by the Howard Morrison Quartet in 1958.
Hawaiian music was glamorous in the 1950s, so Daphne and Bill introduced several Maori songs to the New Zealand public by using a steel guitar/ukulele Island-style backing. As a bonus, the records could also be sold in Samoa, Rarotonga, Tahiti and Hawaii.

Sung in English

Sung in Maori Translation
The moon is shining
and forever I'm pining
for those big wonderful eyes
blue as the blue in the sky.

Come along and
walk with me
beneath the twinkling stars in heaven
and let me tell you all
about blue heaven
yonder under the moon

Marama pai
Kei te hotu te manawa
Ki ō kanohi papai
purū pai te rangi.

Haere mai ra
ka haere taua
Ki raro o ngā whēto
Kōrero reo atu ai e hine
Marama pai

Beautiful woman
I'm panting
for your lovely eyes
a beautiful sky blue.

Come with me and
we'll walk together
under the stars
talking together darling
Beautiful woman


Purea nei e te hau

Now has its own webpage Purea Nei

E te Atua

Formerly sung to the hymn tune "Majesty," but now usually sung to tune of 'Amazing Grace.'

E te Atua kua ruia nei
O purapura pai.
Homai e koe he ngākau hou
Kia tupu ake ai

E Ihu kaua a tukua
Kia whakangaromia.
Me whakatupu ake ia
Kia kitia ai ngā hua

A mā te Wairua Tapu rā
Mātou e tiaki.
Kei hoki ki te mahi hē
O mātou ngākau hōu

O God there has been sown
Your good seeds.
You give a new heart
to grow forth.

O Jesus do not let them
be lost.
Let them be allowed to grow
So that Thy fruits may be seen

Through the Holy Spirit
will we be protected
So that we don't return to evil ways
from our new hearts

Mō Maria

Written by Bishop Pompallier, first Catholic bishop, in Northland. He belonged to a French religious Order, the Society of Mary, which had special devotion to Mary, the Mother of Jesus, naming her as Queen of Heaven. He seems to have borrowed the tune from the famous Baptist hymn written in 1864, "Shall we gather at the river?"

The 19th century Catholic theology was that the angels in heaven honoured Mary as their Queen.

Note that waiata is sung with 4 syllables as wa-i-a-ta, not wy-a-ta, and nui is sung as one sylllable, nwi, not nu-i.

Mō Maria aianei
o tatou wa-i-a-ta.
Kia kaha rā tātou,
kia "nwi" te aroha

Tēnā hoki ngā ahere
e whakahonore ana
ki te ratou rehina
ki a Maria anō rā

Aroha ki te Atua
aroha ki a Maria
i te rangi
te whenua
āke tonu, āke tonu

For Mary now
our songs.
Let us be strong,
let there be great love

There also the angels
giving honour
to their queen
to Mary

Love God,
love Mary
in heaven
and on earth
for ever and ever.

Ngoi Ngoi

This now has its own web page Ngoi Ngoi

Tirama mai

[By Tommy Taurima]
Tirama mai to ataahua
Kia rite tonu ki te pounamu e
He wahine o whiti
Ko koe ko Rongomaiwahine-e-e

E noho mai ra, e hine
Ki te rohe o Te Mahia e
Tuupato ra, e hine
Ko koe! - Ko Rongomai' e-e-e

Minamina mai ra, e tama e
Ki te toa nei o Kahungunu
E mate ana koe mai i a wai?
Aue, taukuri ko Rongomai' e-e-e

Tihei winiwini, tihei wanawana
Tihei oriori ana e
Na te paua raru ana
Tihei ko Rongomaiwahine-e-e

Radiant is your beauty
just like greenstone.
A woman of the sunrise
That's you, Rongomaiwahine

You live, my darling
In the Mahia district.
You be careful there
You hear now - Rongomai!

Does he want you so much - that lad
with such courage, Kahungunu
- that he would risk being drowned?
Oh dear, alas, Rongomai!

Carrying terror on his back
Carrying a story of tribal origins also
with the troublesome paua
he carried to Rongomaiwahine

Tirama = candle-flame. So I guess "Tirama mai" would mean "to draw in
like a moth to a candle flame," but that is a bit too long for the translation.

Kahungunu was already married when he met the beautiful, intelligent and radiant Rongomaiwahine at Mahia. And she was married too. But he wanted her so badly that he dived off the rocks into the sea and went down deeper than anyone else dared to, to where the really big succulent paua (abalone) shellfish were. He brought them up by clamping them to his back and emerged from the depths with a couple of dozen shellfish all over him. Aagh! The monster from the deep!

But after Rongomaiwahine's husband had eaten that feed of paua, he slept so soundly, snoring and making such smelly farts, that Rongomai was forced to leave his side and go outside - where Kahungunu was waiting for her! And so a started a dynasty.

This information was put here in Dec 2008 for Lee Ataria, a Wairoa boy now living in the USA.

Tena ra koutou katoa

Tena ra koutou katoa!
Haere mai e nga, haere mai e nga iwi;
Tena ra koutou katoa!

E te iwi, hui tonu ra;
Tena ra koutou katoa!

Greetings to you all!
We bid all people welcome;
Greetings to you all!

Oh ye people gathered here;
Greetings to you all!

Tena koutou


Tena koutou! Tena koutou!
Nga iwi e, Nga iwi e,
Kua tae mai nei Kua tae mai nei
I tenei ra; I tenei ra;
Haere mai, Haere mai,
Nga iwi e, Nga iwi e,
Kia ora ra! Kia ora ra!
Nga whanau e. Nga whanau e.

Kua rongo hoki ahau,
Kua rongo hoki ahau,
Kua rongo hoki ahau,
Kua tae mai koutou.

Haere mai, Haere mai,
Nga iwi e, Nga iwi e,
Kia ora ra! Kin ora ra!
Nga whanau e! Nga whanau e!

Greetings to you!
The Maori people,
Assembled here
On this day;
Welcome to all,
Ye mighty tribes,
Greetings to all!
Family groups and all!

Your arrival I have known,
Your arrival I have known,
Your arrival I have known,
To this our gathering;

Welcome again,
Assembled tribes,
Good health to all!
To one and all!


Another version of this (Thanks Mereana)

Tena koutou (greetings)
E hoa ma (friends)
Kua tae mai nei (having arrived here)
I tenei ra (today) - can be replaced with I tenei po (this evening)

No reira ra (and so)
E hoa ma (friends)
Kia ora ra (greetings)
Koutou katoa (to you all)

Haere mai e hoa ma!

A modernised version of a very old chant.


Haere mai e hoa ma!
Nga iwi o te motu
Ki runga Wharepunga e:
Tenei te powhiri atu,
A Wharepunga e, haere mai!
A Wharepunga e, haere mai!
Tahi, rua, toru, wha,
Haere mai te manuhiri, haere mai,
Haere mai!
Haere mai te manuhiri,
No runga te manuhiri,
No raro te manuhiri,
No te ti, no te ta, Hei ha!
E haere mai!

Welcome ye many friends!
And tribes throughout the land
To Wharepunga, our marae;
Hearken to the welcome,
Of Wharepunga Welcome!
Of Wharepunga Welcome!
One, two, three, four,
Welcome to our guests, thrice welcome!

Welcome to our many guests,
From the South ye have come,
From the North ye have come,
From hither! From thither! Hei! Ha!



Nga Tama Maori Tatou E

The music of this song is the popular "Happy Wanderer" which was originally a German folk tune. A glance at the accompanying words will reveal that this is a good example of using a European tune as a vehicle for words which bear no resemblance to the original.

This action song has been included because the actions are few and simple, the tune so well-known that it requires hardly any learning, and it has a good swinging rhythm. It can be quickly taught to a club, school or similar group and is ideal as an introductory piece to a bracket of numbers or to begin a concert, break-up ceremony, etc.

The first line can be easily altered to make the words appropriate to any specific group and a place name of local significance sub-stituted for "Wharepunga".


[Nga tama Maori*] tatou e
O [Wharepunga] e.
Kei te mihi atu nei
Ki a koutou ra.
E tama ma,(e tama ma …)
E hine ma, (e hine ma …)
E hoa ma, (e hoa ma …)
Anei te aroha nui e tu atu nei.
Kia kaha ra!
Kia mau to aroha
We are [the Maori boys]
Of [Wharepunga]
This is our greeting
To you all.
To all the boys,
To all the girls,
To all our friends,
This is an expression of our affection.
Be strong!
Abide in charity

  • The words in square brackets may be replaced by "Te kura Maori ..." (the Maori school), or "Nga iwi Maori ..." (the Maori people).


This song originated from the Hastings area and was composed during the early part of World War II, as a song of encouragement to all tribes to enlist the services of their sons for war.

Pa mai to reo aroha,
Ki te pa o [Hikurangi];

E nga iwi o Aotearoa,
Haere mai, haere mai.

Tiro ki nga hoia kua wehe nei,

Aue! Te aroha me te mamae:

Female Voices
E nga iwi o Aotearoa,

Male Voices
Tahi miti toru e tai te marumaru
Whare tapu teitei i te an korowhiti

Kia kaha! Kia manawa nui!

Hearken! Your words of love are heard,
At the pa of Hikurangi; (or any local place-name)

O ye people of New Zealand,
Welcome, thrice welcome.

Behold the soldiers who have been parted from us,

Alas! The pain and sorrow of it all:

O ye people of Aotearoa,

Be brave and of good courage!

Waiata Poi

This now has it's own web page Waiata Poi

Tangihia Key of D

by Mrs P Whatarau

Tangihia -weep,
Tangihia o tätou aitua - weep for our dead
Kua wehea atu rä - who have been separated
Ki te pö - to the night

Nö reira äwhinatia mai - Therefore give support to
Te kaupapa rä - the belief
Whakamaharatanga - Remember
Ki a rätou mä - them

Kia mau ki ö tikanga - Hold firm to your traditions
Me to reo Mäori - and the Maori language
Hei tauira mauri - as a living example
Ki te iwi aue - to the people, alas.

From WT Rikihana's Waiata Maori, song 181, (the first of three stanzas)

Maori Songs of New Zealand, CD 1999
Inia Te Wiata CD
Nga Reo O Mokoia - LP.
New Zealand's Maoris Unknown Earth CD
Warmth of the Maori, CD 1986
Maori Love Songs CD

Maringi noa

Maringi noa ngä roimata - The tears flow unchecked
Mohou kua wehea nei - for you separated (from me)
Ka tangi tonu matou hia koe - we weep always for you
Kia hoki mai ano - to return again.
Maringi noa ngä roimata - The tears flow unchecked
Mohou kua wehea nei - for you separated (from me)

From WT Rikihana's Waiata Maori, song 41,

Maori Songs of New Zealand, CD 1999
Inia Te Wiata CD
Nga Reo O Mokoia LP
the Heritage of Maori Song CD 1985.

Thank you to Marge for the above three sets of lyrics.

Tipu ra nga uri

Mereana sent this. She was looking for one line. A big thanks to Sam at Puukenga-Unitec for sending that last line.
Mereana's daughter sung this at school about 1986, to the tune of the Australian soap "Prisoner" (You used to bring me flowers)

1. Tipu ra nga uri
I roto i tenei ao
Te ao huri huri
Kia tupato ra

Kei te hotu te manawa
Nga roimata maringi
Mo te tamahine
Ko puawai i a koe

2. Kimihia te ora,
He mana mohau e
Kia kaha tonu
Ki to haerenga

CHORUS again

Hangi tonight This now has its own webpage HERE

Cheryl Moana Marie

In 1969, when John was still only 21, he accepted an invitation to represent New Zealand in the Rio De Janiero song festival. John wrote a song for this special occasion, "CHERYL MOANA MARIE" inspired by his younger sister with the same name. He later remarked of the event; "To be alone on stage singing to 80,000 excited Latin fans all waving their handkerchiefs, is the kind of experience I'll never forget".

Out of the songs entered in the festival from 42 countries, CHERYL MOANA MARIE was voted No.5. Later it became a top 50 hit in the U.S.A. No. 1 in New Zealand, Australia and Hawaii and was chosen by the UNESCO CULTURAL AND EDUCATIONAL COMMITTEE for the World Book of Song. It sold over 1 million copies world-wide and was followed up with the release of another album titled "JOHN ROWLES SINGS CHERYL MOANA MARIE"

As a result of his success with this song, he was offered a contract to appear at "THE FLAMINGO HOTEL" in Las Vegas. With reports like "HE HAS A STRONG AND MEMORABLE VOICE, SEX APPEAL LIKE PRESLEY AND PLENTY OF SUPERSTAR POTENTIAL", word soon spread and the invitations and contracts poured in.

Bob Hope invited John to guest on his show and sing at at Houston with an audience of 68,000 people and performing with Bob Hope, Cary Grant and Gregory Peck. He also appeared on the "DAVID FROST SHOW" in New York, and was subsequently signed up by "DUKE KAHANAMOKU'S" in Waikiki, Hawaii.

Cheryl is John's sister, and after a 30 year break from University to raise a family, and fulfil work commitments assisting John's career, at the end of 2005 she completed a commerce degree. John is 59.

"Cheryl Moana Marie
Back home she's waiting for me
Cheryl Moana Marie
There on the shore
she waits so patiently
Cheryl Moana Marie

In a sleepy little town,
Where soft breezes blow,
There's a lovely little Maori miss
I used to know
Someday I will find my way
And I'll return from over the sea
To where my island sweetheart
waits for me.

Pinepine te kura

I got an e-mail request. "My four year old daughter is learning Pene pene te kura at Kohanga reo."

This made me think it was a pre-schoolers' song about using a pen at school! But I have found "Pinepine te kura" is the very last song in McLean and Orbell's "Traditional Songs of the Maori." (published 1990 -a brilliant book) It is a long 59 line chant. McLean and Orbell include a translation, musical notation and explanatory paragraphs.

Pinepine te kura, hau te kura The treasure is small, the treasure is famous Whanake te kura i raro i Ararua The treasure comes up from below Ararua Ko te kura nui, ko te kura roa The great treasure, the long treasure Ko te kura o tawhiti, nä Tuhaepo! The treasure from afar, of Tuhaepo Tënei te tira hau, Here comes the traveller, tënei haramai nei who has just arrived Ko Te Umurangi, It is Te Umurangi, Nä Te Whatuiapiti! descended from Te Whatuiapiti! Nau mai e tama ki te taiao nei! Welcome, son, to this world

. . . and 50 more lines. There is now more about it on Te Ao Hou HERE

Play this MP3.

Footnote:- Awarua is associated with Hawaiki, where Tane, or Tiki, shaped the first man, and thus the land which men came from at birth, and returned to after their death.

"Kura" - treasure - was often used to describe cultural customs from Hawaiki, but here it refers to the new-born child.

Moe Mai e Hine

Moe mai e hine Sleep girl i te moenga roa the long sleep Raro i te rata         beneath the rata tree mokemoke a. alone. Ma te Atua         May God koe e tiaki mai e keep you. Moe mai e hine Sleep girl i te moenga roa. the long sleep.
Listen to this MIDI or listen to Kiri's 30 sec MP3 sample

Austrian tenor Richard Tauber recorded this tune with the original words from an 1827 German folk-song.

Ach, wie ist's moglich dann, dass ich dich lassen kann;
hab dich von Herzen lieb, das glaube mir!
Du hast die Seele mein so ganz genommen ein,
dass ich kein' Andre lieb, als dich allein.

Alas, how can it happen, that I let you go;
I love you from my heart, do believe me!
You have won my soul completely,
so that I don't love anyone else but you.

Our thanks to Bertram Kottmann for the translation of this song. All three verses are HERE

Tauber started making gramophone records in 1922, so this was probably on sale here in NZ by 1925. MP3 of Tauber singing Moglich Dann

Tauber was very popular, and this was a very singable tune, but German songs were not popular here just after WW1, with 10% of all young NZ males killed by the war with Germany, and another 10% shell-shocked, so that 20% of young NZ women were deprived of male partners.

So I guess the Pakeha and Maori communities both devised their own words to this tune.

Thus these "Fairy Glade" lyrics were used with the Moglich Dann tune and published in the Dominion School Song Book (1930). It was a great song for kids; I remember singing it at school in about 1947.

"Deep in the forest, I know a fairy glade
There in the cooling shade, sweet 'tis to lie
Softly a streamlet sings, peace to the heart it brings
Clouds drift on silver wings, far o'er the sky.

But in the moonlight, seek not that fairy dell
None may escape the spell, who thither stray
By music's magic sound, lulled into dreams profound,
'Neath that enchanted ground, sleep they for aye.

And also in 1930, the Rotorua Maori Male Quartette (sic) recorded Moe Mai e Hine in Sydney at the Columbia Recording Studio to the same Moglich Dann tune.

Te Tangi Ukulele

Kua rongo hoki ahau i te tangi ukulele
Tangi mai o tangi i roto i aku kupu
e nahau i timata nga mahi kinikini
Kua roa au e hine, i raruraru ai e
Kore au e pai ki te awhi koroheke
Engari taitama ka awhi atu au e.
I was listening once again to the ukulele music
And the tunes being played to my words
by you were starting to be unfinished performances.
I am now far from being a girl, and troubled.
I am not happy with the embrace of an old codger
I’d rather have a young man taking care of me.

Nau mai

Nau mai e ngaa iwi (Welcome everybody)
Haere mai raa (come, gather here)
Mauria mai to aroha (bring your love here)
Me te aawhina (and your support.)
No reira e ngaa iwi (Therefore everyone)
Haapainga raa (bestir yourselves)
a koutou tamariki e (and your children.)

Tukituki rawhitia to ari (Get rid of every excuse)
Aawhina to taiahia (grasp your fighting staff)
(This is a metaphor meaning "give your total support")
Kia kaha ra ( be strong.)
No reira e ngaa iwi (Therefore everyone)
Haapainga raa (bestir yourselves)
a koutou tamariki e (and your children.)

Ka Panapana

This is a classic women's haka of welcome.

A ra ra! Ka panapana, A ha ha
Ka rekareka tonu taku ngakau
Ki nga mana ririki i pohatu

No comments: